У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. iii ix donec gratus eram tibi...
«Прежде дорог я был тебе,
И руками никто больше из юношей
Шеи не обвивал твоей,
И счастливей царя был я персидского!»
5 «Прежде страстью горел ко мне,
И для Хлои забыть Лидию мог ли ты,
Имя Лидии славилось,
И знатней я была римлянки Илии».
«Мной для Хлои забыто все,
10 Нежны песни ее, сладок кифары звон;
За нее умереть готов,
Лишь бы только судьба милой продлила век».
«Мне взаимным огнем зажег
Кровь туриец Калай, Орнита юный сын;
15 За него дважды смерть приму,
Лишь бы только судьба друга продлила век».
«Если ж прежняя страсть придет
И нас свяжет опять крепким, как медь, ярмом;
К русой Хлое остынет пыл,
20 И откроется дверь снова для Лидии».
«Хоть звезды он красивее,
Ты ж коры на волнах легче и вспыльчивей
Злого, мрачного Адрия,
Я с тобой хочу жить и умереть с тобой».
Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 107.
Ода 9. Диалог между Лидией и Горацием. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.
Ст. 14. Туриец — из луканского города Турий (или Фурий) около древнего Сибариса.
carm. iii xiii o fons bandusiae, splendidior vitro...
О Бандузии ключ, ты хрусталя светлей,
Сладких вин и цветов дара достоин ты;
Завтра примешь козленка
В жертву — первыми рожками
5 Лоб опухший ему битвы, любовь сулит
Но напрасно: твои волны студеные
Красной кровью окрасит
Стада резвого первенец.
Не коснется тебя жаркой Каникулы
10 Знойный полдень; даешь свежесть отрадную
Ты бродячему стаду
И волу утомленному.
Через песни мои будешь прославлен ты:
Ясень в них воспою, скалы с пещерами,
15 Где струятся с журчаньем
Твои воды болтливые.
Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 112.
Ода 13. К ключу нимфы Бандузии, почитавшейся на родине Горация. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.