КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

переводчики


У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.

Переводчики → Церетели Г. Ф., 53 перев. [убрать тексты]


carm. i vi scriberis vario fortis et hostium...


Пусть тебя, храбреца многопобедного,
Варий славит  орел в песнях Меонии 
за дружины лихой подвиги на́ море
и на суше с тобой  вождем.

5 Я ль, Агриппа, дерзну петь твои подвиги,
гнев Ахилла, к врагам неумолимого,
путь Улисса морской, хитролукавого,
и Пелоповы ужасы?

Стыд и Музы запрет, лировладычицы
10 мирной, мне не велят, чуждому подвигов,
что велик в мелочах Цезаря славного
и тебя унижать хвалой.

Как достойно воспеть Марса в броне стальной,
Мериона, что крыт пылью троянскою,
15 и Тидида вождя, мощной Палладою
до богов вознесенного?

Я пою о пирах и о прелестницах,
острый чей ноготок страшен для юношей;
будь я страстью объят или не мучим ей,
20 я  поэт легкомысленный.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 15.

Ода 6. Обращена к близкому другу и помощнику Августа, полководцу Марку Випсанию Агриппе. Размер: 2-я Асклепиадова строфа.


2. Варий. Гораций называет современного ему поэта Вария «орлом в песнях Меонии» сравнивая его с Гомером, родиной которого часто считалась Меония (Лидия), в Малой Азии.

68. Гнев Ахилла, Путь Улисса, Пелоповы ужасы  известные темы античной поэзии. Гнев Ахилла  тема «Илиады». Путь Улисса (Одиссея)  тема «Одиссеи». Под «Пелоповыми ужасами» разумеются события в роду мифического царя Пелопа (или Пелопса) служившие темами античных трагедий, из которых до нас дошла трилогия Эсхила «Орестея», состоящая из трех трагедий: «Агамемнон», «Хоэфоры» и «Евмениды».

1416. Перечисляются герои Троянской войны.


carm. i vii laudabunt alii claram rhodon aut mytilenen...


Пусть кто хочет поет дивный Родос, поет Митилену,
или Эфес, иль Коринф у двуморья,
Вакховы Фивы поет, иль поет Аполлоновы Дельфы,
или дубравы Темпейской долины.
5 Только заботы и есть у других чтобы вечною песнью
славить столицу безбрачной Паллады,
ветки оливы себе на венок отовсюду срывая;
третьи во имя державной Юноны
конный восхвалят Аргос, и с ним золотые Микены.
10 Мне же не по́ сердцу стойкая Спарта
иль фессалийский простор полей многоплодной Лариссы 
мне по душе Альбунеи журчанье,
быстрый Анио ток, и Тибурна рощи, и влажный
берег зыбучий в садах плодовитых.
15 Ясный Нот не всегда приносит дожди проливные 
он же порою и тучи разгонит.
Помни об этом, о Планк! Печали и тягости жизни
нежным вином разгонять научайся,
если владеет тобой значками блистающий лагерь,
20 или Тибур приманил густотенный.
Тевкр, когда покидал Саламин и отца как изгнанник,
все же вином увлажнил свои кудри,
и, возложивши на них венок из тополя веток,
так обратился к друзьям огорченным:
25 «О, куда бы судьба, что отца добрее, ни мчала 
смело вперед, о соратники-други!
Где предводителем Тевкр, где боги за Тевкра  крушиться
нечего  сам Аполлон непреложно
нам обещал на новой земле Саламин неизвестный.
30 Вы, храбрецы, что со мною и раньше
много горя снесли, вином отгоните заботы 
завтра опять в беспредельное море!»

«Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 1617.

Ода 7. К Мунацию Планку. Размер: I Архилохова строфа. Мунаций Планк  полководец и политик, последовательно служивший и изменявший Помпею, Цезарю, Октавиану, Антонию и вновь Октавиану.


20. Тибур  основанный легендарным Тибурном, с рекою Анио и ручьем Альбунеей  модное дачное место в 25 километрах от Рима.


carm. i vii laudabunt alii claram rhodon aut mytilenen...


Пусть кто хочет поет дивный Родос, иль Митилену,
или Эфес, иль Коринф у двуморья,
Фивы, град Вакха, поет, иль поет Аполлоновы Дельфы
славные, иль фессалийскую Темпу.
5 Только заботы и есть у других чтобы длинною песнью
славить столицу безбрачной Паллады,
и украшать чело отовсюду взятой оливой.
Кто восхвалением занят Юноны
конный пусть славит Аргос и с ним золотые Микены.
10 Мне же не так по душе терпеливый
Лакедемон и простор полей многоплодной Лариссы,
как Албунеи чертог говорливой,
быстрый Анио ток, и Тибурна рощи, и влажный
берег зыбучий в садах плодовитых.
15 Как иногда ясный Нот гонит тучи с туманного неба,
и не всегда он дожди порождает,
так же и ты, мой Планк, и печали, и тягости жизни
нежным вином разгонять научайся,
если владеет тобой значками блистающий лагерь,
20 или Тибур приманил густотенный.
Тевкр, когда покидал Саламин и отца как изгнанник,
все же вином увлажнил свои кудри,
и, возложивши на них венок из тополя веток,
так обратился к друзьям огорченным:
25 «Нас куда бы ни мчала судьба, что родителя лучше,
в путь мы пойдем, о соратники-други, 
где предводителем Тевкр, где боги за Тевкра  крушиться
нечего  ведь Аполлон непреложно
нам обещал на земле обрести Саламин неизвестный.
30 Вы, храбрецы, что со мною и раньше
много горя снесли, вином отгоните заботы 
завтра опять в беспредельное море!»

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 3435.

Ода 7. Обращена к Луцию Мунацию Планку, известному крайней политической неустойчивостью и переходами из одной партии в другую. В конце концов он перешел на сторону Октавиана, и в 27 году подал мысль о поднесении ему титула Августа. Размер: 1-я Архилохова строфа.


carm. i xvii velox amoenum saepe lucretilem...


Проворный Фавн привык свой Ликей менять
На мой Лукретил дивный и отводить от коз
Жар жгучий летнего полудня,
Или же ветер, дождем грозящий.

5 Сойдя с дороги, самки пахучего
Козла по лесу бродят бестрепетно,
Ища то тмин, то земляничник,
И не боясь ни змеи зеленой,

Ни злобы волка, коз похитителя,
10 Лишь, Тиндарида, нежной свирели звук
Долины огласит и горы
Устики с их некрутым подъемом.

Храним богами я,  моя набожность
И песнь им любы!  Здесь в изобилии
15 Прольются на тебя из рога
Щедрого сельских даров богатства.

В долине тихой здесь от жары уйдешь
И песню мне споешь на тесский лад
Про Пенелопу и Цирцею,
20 Что по Улиссу тоской томились.

В тени и в мире будешь лесбийское
Вино здесь пить: здесь с Марсом Семены сын
Не заведет бранчивой ссоры;
Здесь перед Киром дрожать не будешь,

25 Боясь, чтоб дерзкий, в ревности, слабую
Тебя не тронул дланью несдержанной
И не сорвал с кудрей плетенья
Иль неповинных ни в чем покровов.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 29.

Ода 17. Обращена к неизвестной нам «Тиндариде», которую Гораций считает как бы второй Еленой. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 18. На теосский лад, т. е. на Анакреонтов, так как Анакреонт был родом из Теоса.


carm. i xxvii natis in usum laetitiae scyphis...


Кончайте ссору! Тяжкими кубками
Пускай дерутся в варварской Фракии!
Они даны на радость людям 
Вакх ненавидит раздор кровавый!

5 Зачем блестит меж вин и светильников
Кинжал мидийский? Тише, приятели!
Умерьте крик и гам безбожный
И возлежите, склонясь на локоть...

Я должен с вами выпить фалернского?
10 Идет! Но пусть сначала признается
Мне брат Мегиллы Опунтийской,
Кто его ранил стрелой блаженства?

Не говоришь? Иначе не буду пить!
Любовь какая б ни увлекла тебя,
15 Палит она огнем не стыдным, 
Лишь в благородной любви ты грешен!

Что б ни таил, шепни-ка мне на ухо, 
Тебя не выдам. О злополучный мой,
В какой мятешься ты Харибде,
20 Юноша, лучшей любви достойный!

Какой ведун иль ведьма Фессалии
Тебя изымет зельями? Бог какой?
Ид этих уз тройной Химеры
Вряд ли тебя и Пегас исторгнет!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 39.

Ода 27. К пирующим. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 2, 6. Фракийским обычаем было пить до потери сознания, мидийским  не снимать кинжала даже на пиру.

Ст. 21. ...ведьма Фессалии...  Фессалия славилась колдуньями.

Ст. 23. Химера  трехтелое чудовище, с которым герой Беллерофонт бился верхом на Пегасе.


carm. i xxvii natis in usum laetitiae scyphis...


Пускать в ход кубки, что для веселия
Даны,  позорно! Нравы фракийские
Оставьте, и держите Вакха
Скромного дальше от ссор кровавых.

5 К вину, к лампадам, право, совсем нейдет
Кинжал мидийский. Вы, собутыльники,
Умерьте крик и гам безбожный
И возлежите, склонясь на локоть...

Я должен с вами крепость фалернского
10 Отведать вместе? Пусть не скрывает брат
Мегиллы Опунтийской, кто же
Ранил стрелою его, счастливца!

Охоты нет? Иначе не буду пить!
Любовь какая б ни увлекла тебя,
15 Палит она огнем не стыдным, 
Лишь в благородной любви ты грешен!

Что б ни таил, шепни-ка мне на ухо, 
Тебя не выдам. О злополучный мой,
Какою ты крушим Харибдой, 
20 Пламени лучшего ты достоин!

Какой ведун иль ведьма Фессалии
Тебя изымет зельями? Бог какой?
Триликой сжатого Химерой,
Вряд ли тебя и Пегас исторгнет!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 57.

Ода 27. Эта Ода «к собутыльникам» вероятно одна из ранних Од Горация. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 6. Кинжал мидийский приводится как образец «варварства». «Мидийцы», т. е. персы парфяне, не снимали своего оружия даже на пиру.

Ст. 1011. Брат Мегиллы Опунтийской, вероятно, лицо вымышленное, как и сама Мегилла.


carm. i xxix icci, beatis nunc arabum invides...


Мой Икций, ты ль счастливой Аравии
Сокровищ жаждешь, страшной войной грозишь
Царям непокоренной Савы,
Цепи куешь для мидян ужасных?

5 Какая дева-иноплеменница,
Когда в бою падет ее суженый,
Тебе послужит? Что за отрок
Чашником будет твоим кудрявым

Из дальних серов, стрелы привыкнувший
10 Метать из лука царского? Можно ли
Сказать, что Тибр не возвратится,
Реки не хлынут к истокам горным,

Коль ты, скупивший книги Панетия
И вместе с ними мудрость Сократову,
15 Нам посулив благое, хочешь
Их обменять на испанский панцирь?

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 42.

Ода 29. К Икцию. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 23. ...войной грозишь // Царям Савы...  Римский поход на Савское царство в Счастливой Аравии (Йемен) был предпринят в 24 г. до н.э.; до Ирана (страны мидян, ст. 4) и Китая (страны серов, ст. 9) он, конечно, не достиг.

Ст. 13. Панэтий  философ-стоик II в. до н.э.


carm. i xxix icci, beatis nunc arabum invides...


Мой Икций, ты ль счастливой Аравии
Сокровищ жаждешь, страшной войной грозишь
Царям непокоренной Савы,
Цепи куешь для ужасных мидян?

5 Какая дева-иноплеменница,
Когда в бою падет ее суженый,
Тебе послужит? Что за отрок
Чашником будет твоим, кудрявым,

Из свиты царской, стрелы привыкнувший
10 Метать из лука отчего? Можно ли
Сказать, что Тибр не возвратится,
Что не встечет вспять река на горы,

Коль ты, скупивший книги Панетия
И вместе с ними мудрость Сократову,
15 Нам посулив благое, хочешь
Их обменять на испанский панцирь?

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 60.

Ода 29. Написана в 25 году перед походом Элия Галла в Аравию. В этот поход собирался и друг Горация Икций, к которому обращена эта Ода. Размер: Алкеева строфа.


carm. i xxxvi et ture et fidibus iuvat...


Фимиамом, и струнами,
И закланьем тельца, жертвою должною,
Ублажим мы богов за то,
Что Нумиду они к нам из Испании
5 Невредимым доставили.
Всех лобзая друзей, больше чем Ламию
Никого не лобзает он,
Помня, что при одном дядьке взросли они,
Вместе в тогу оделися.
10 Ныне белой чертой день сей отметим мы!
Пусть амфоры чредой идут,
Пляшут ноги пускай, словно у салиев.
Пусть в фракийском питье наш Басc
Дамалиде не сдаст, жадной до выпивки;
15 Пир украсят пусть груды роз,
Зелень мирты, и в ней  лилия бледная.
Все стремить взоры томные
К Дамалиде начнут, но Дамалида лишь
К полюбовнику новому
20 Будет жаться тесней, чем сладострастный плющ.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 50.

Ода 36. Плотию Нумиде. Испанский поход Августа был предпринят в 2724 гг. до н.э. Размер: IV Асклепиадова строфа.


Ст. 12. Салии  жрецы, совершавшие ритуальную пляску в честь Марса.


carm. i xxxvi et ture et fidibus iuvat...


Фимиамом, и струнами
И закланьем тельца, жертвою должною,
Ублажим мы богов за то,
Что Нумиду они к нам из Испании
5 Невредимым доставили.
Всех лобзая друзей, больше чем Ламия
Никого не лобзает он,
Помня, что при одном дядьке взросли они,
Вместе в тогу оделися.
10 Ныне белой чертой день сей отметим мы!
Пусть амфоры чредой идут,
Пляшут ноги пускай, словно у салиев.
Пусть в фракийском питье наш Басc
Дамалиде не сдаст, жадной до выпивки;
15 Пир украсят пусть груды роз,
Плющ живучий и с ним лилия бледная.
Все стремить взоры томные
К Дамалиде начнут, но Дамалида лишь
К полюбовнику новому
20 Будет жаться тесней, чем неотвязный плющ.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 68.

Ода 36. Обращена к Плотию Нумиде, возвратившемуся из Испанского похода в 24 году. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.


Ст. 6. Ламий.  Элий Ламий (см. выше Оду 26), друг детства и сверстник Нумиды, с которым они одновременно надели одежду взрослых  тогу.

Ст. 10. Белой чертой отмечались счастливые дни в календаре.

Ст. 13. Басс.  О Бассе и Дамалиде, пившей по фракийскому способу, т. е. залпом, сведений нет.


carm. i xxxvii nunc est bibendum, nunc pede libero...


Нам пить пора, пора нам свободною
Стопою в землю бить, сотрапезники,
Пора для пышных яств салийских
Ложа богов разубрать богаче.

5 Грехом доселе было цекубское
Из погребов нам черпать, из дедовских,
Пока царица Капитолий
Мнила в безумье своем разрушить,

Грозя с толпой уродливых евнухов
10 Державе нашей смертью позорною.
Не зная для надежд предела,
Счастьем она опьянялась сладким.

Но спал задор,  всего лишь один корабль
Ушел огня, и ум, затуманенный
15 Вином у ней мареотийским,
В ужас неложный повергнул Цезарь,

За ней, бегущей вспять от Италии,
Гонясь на веслах... Как за голубкою
Несется коршун, иль за зайцем
20 Ловчий проворный по ниве снежной,

Так мчался Цезарь вслед за чудовищем,
Чтоб цепь накинуть. Но, хоть и женщина,
Меча она не убоялась,
Чуждых краев не искала с флотом, 

25 Нет, умереть желая царицею,
На павший дом взглянула с улыбкою
И злобных змей к груди прижала,
Чтобы всем телом впитать отраву:

Она решилась твердо на смерть идти
30 Из страха, что царицей развенчанной
Ее позорно для триумфа
Гордого вражья умчит либурна.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 5152.

Ода 37. К друзьям. Написана в 30 году по получении в Риме известия о падении Александрии и смерти Антония и Клеопатры.


Ст. 4. Ложа богов. Гораций имеет здесь в виду обычай «угощения богов», так называемое lectisternium, когда перед изображениями богов, поставленных на ложа, ставились кушанья. Роскошь подобных пиршеств, устраиваемых коллегией салиев (см. предыдущую Оду, ст. 12), вошла в поговорку.

Ст. 7. Царица  Клеопатра.

Ст. 13. ...Всего лишь один корабль... Это или преувеличение, так как в битве при Акциуме (12 сентября 31 года) спаслось 60 кораблей Клеопатры, или же указание на трирему Антония, на которой тот бежал после гибели своего Флота.

Ст. 15. Вино мареотийское  с берегов озера Мареотии около Александрии. Намек на оргии Антония и Клеопатры.

Ст. 16. Цезарь  Октавиан.

Ст. 32. Либурна. Либурнами назывались небольшие быстроходные корабли, построенные по образцу судов либурнов, живших на побережье Иллирии.


carm. ii i motum ex metello consule civicum...


Времен Метелла распри гражданские,
Причина войн, их ход, преступления,
Игра судьбы, вождей союзы.
Страшные гражданам, и оружье,

5 Неотомщенной кровью залитое, 
Об этом ныне с гордой отвагою
Ты пишешь, по огню ступая,
Что под золою обманно тлеет.

Пусть ненадолго строгой трагедии
10 Примолкнет Муза,  судьбы отечества
Поведав людям, ты наденешь
Снова высокий котурн Кекропа, 

О Поллион, ты  щит обвиняемых,
Ты на совете  помощь для курии,
15 Тебя триумфом далматинским
Увековечил венок лавровый...

Слух оглушен рогов грозным ропотом,
Уже я слышу труб рокотание,
Уже доспехов блеск пугает
20 Всадников строй и коней ретивых.

Уже я слышу глас ободряющий
Вождей, покрытых пылью почетною,
И весть, что мир склонился долу,
Весь, кроме твердой души Катона.

25 Кто из богов с Юноной был афрам друг
И, не отметив, в бессильи покинул их,
Тот победителей потомство
Ныне Югурте приносит в жертву.

Какое поле, кровью латинскою
30 Насытясь, нам не кажет могилами
Безбожность битв и гром паденья
Царства Гесперии, слышный персам?

Какой поток, пучина не ведают
О мрачной брани? Море Италии
35 Резня какая не багрила?
Где не лилась наша кровь ручьями?

Но, чтоб, расставшись с песнью шутливою,
Не затянуть нам плача Кеосского,
Срывай, о Муза, легким плектром
40 В гроте Дионы иные звуки.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 5758.

Ода 1. К Азинию Поллиону. Азиний Поллион  полководец (ст. 1516), сенатор (ст. 1314), автор трагедий; Ода написана в связи с тем, что Азиний взялся писать историю гражданских войн  с 60 г. до н.э., когда в консульство Метелла был заключен первый союз вождей  триумвират  против республики. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 12. ...котурн Кекропа...  Кекроп, царь Афин, родины трагедии.

Ст. 24. Самоубийство Катона Младшего, не пожелавшего пережить поражения республики и подчиниться Цезарю, было одним из самых драматических моментов гражданских войн

Ст. 25. Афры  африканцы, т. е. карфагеняне и нумидийцы (их царем был Югурта, ст. 28), самые упорные враги Рима; их покровительницей считалась Юнона.

Ст. 32. Гесперия  Италия.

Ст. 38. Кеосский плач  скорбные песнопения в духе поэта Симонида Кеосского (V в. до н.э.).

Ст. 3940. Плектр  смычок для игры на лире. Лиона  Венера.


carm. ii i motum ex metello consule civicum...


Времен Метелла распри гражданские,
Причина войн, их ход, преступления,
Игра судьбы, вождей союзы,
Страшные гражданам, и оружье,

5 Неотомщенной кровью залитое, 
Об этом ныне с полной отвагою
Ты пишешь, по огню ступая,
Что под золою обманно тлеет.

Пусть не надолго мрачной трагедии
10 Примолкнет Муза,  лишь обработаешь
Дела людей, займись вновь делом
Важным, надевши котурн Кекропа, 

О Поллион, ты  щит обвиняемых,
При совещаньи  помощь для курии,
15 Тебя триумфом далматинским
Увековечил венок лавровый...

Слух оглушен рогов грозным ропотом,
Уже я слышу труб рокотание,
Уже доспехов блеск пугает
20 Всадников строй и коней ретивых.

Уже я слышу глас ободряющий
Вождей, покрытых пылью почетною,
И весть, что мир склонился долу,
Кроме упорной души Катона.

25 Кто из богов с Юноной был афрам друг
И, не отметив, в бессильи покинул их,
Тот победителей потомство
Ныне Югурте приносит в жертву.

Какое поле, кровью латинскою
30 Насытясь, нам не кажет могилами
Безбожность битв и гром паденья
Царства Гесперии, слышный персам?

Какой поток, пучина  не ведают
О мрачной брани? Море Давнийское
35 Резня какая не багрила?
Где не лилась наша кровь ручьями?

Но, чтоб, расставшись с песнью шутливою,
Не затянуть нам плача Кеосского,
Срывай, о Муза, легким плектром
40 В гроте Дионы иные звуки.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 7576.

Ода 1. К Азинию Поллиону (75 до н.э.  5 н.э.), участнику и историку гражданских войн, автору трагедий и судебному оратору. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 1. Времена Метелла. В консульство Квинта Цецилия Метелла Целера был заключен первый триумвират (60 г.).

Ст. 12. ...Надевши котурн Кекропа, т. е. взявшись за сочинение трагедий; котурн  обувь трагических актеров. Кекроп  мифический царь Аттики, откуда родом был Софокл, с трагедиями которого Вергилий в 8-й эклоге сравнивает произведения Поллиона, говоря: «Песни твои, что достойны одни лишь котурна Софокла» (перевод С. Шервинского, ‘Academia’ 1933).

Ст. 14. Курия  сенат.

Ст. 15. Триумф далматинский. В 39 году Поллион победил парфинов в Далматии и на средства от военной добычи устроил в Риме первую публичную библиотеку.

Ст. 24. ...Кроме упорной души Катона  Катона Утического, покончившего жизнь самоубийством после победы Цезаря над Помпеем. См. Оды I, 12, Ст. 35.

Ст. 25. Афры  карфагеняне, покровительницей которых считалась Юнона.

Ст. 27. Победителей потомство, т. е. потомки римлян, сражавшихся в Северной Африке не друг с другом, а с нумидийским царем Югуртой (112106 до н.э.).

Ст. 38. Плача Кеосского, т. е. вреде элегий Симонида Кеосского (556468 до н.э.), посвященных грекам, павшим в войне с персами. Имя Симонида, как автора исключительно печальных элегий, вошло в поговорку.


carm. ii ii nullus argento color est avaris...


Ты, Саллюстий Крисп, серебра не любишь,
Коль оно не блещет в разумной трате.
Пользы в деньгах нет, коли они зарыты
В землю скупцами.

5 Будет Прокулей жить в веках грядущих,
Нежного отца заменив для братьев,
Вознесет его на нетленных крыльях
Вечная слава.

Алчность обуздав, будешь ты скорее
10 На земле царем, чем к далеким Гадам
Ливию придав и рабами сделав
Два Карфагена.

Жажде волю дав, все растет водянка,
Теша блажь свою, коль исток болезни
15 Не оставит жил, а дурная влага 
Бледного тела.

Пусть сидит Фраат на престоле Кира!
Отучая чернь от понятий ложных,
С нею врозь идя, не узрит счастливца
20 В нем Добродетель.

Ведь она и власть, и венец надежный
И победный лавр лишь тому дарует 
Кто бы ни был он,  кто глядит на злато
Взором бесстрастным.

«Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 59.

Ода 2. К Саллюстию Криспу. Саллюстий Крисп  приемный сын знаменитого историка, известный богач. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 5. Прокулей  шурин Мецената, поделившийся своим состоянием с братьями, разоренными в гражданской войне.

Ст. 12. Два Карфагена  в Африке (Ливии) и Испании (Гады ныне Кадис).

Ст. 17. Фраат  парфянский царь с 30 г. до н.э.


carm. ii ii nullus argento color est avaris...


Крисп Саллюстий, «враг подлого металла,
Коль не блещет он в блеске умной траты»,
Пользы в деньгах нет, коли они зарыты
В землю скупцами.

5 Будет Прокулей жить в веках грядущих,
Нежного отца заменив для братьев,
Вознесет его на нетленных крыльях
Вечная слава.

Алчность обуздав, будешь ты скорее
10 На земле царем, чем к далеким Гадам
Ливию придав и рабами сделав
Два Карфагена.

Жажде волю дав, все растет водянка,
Теша блажь свою, коль болезни сущность
15 Не оставит жил и с ней вместе недуг
Бледного тела.

Пусть сидит Фраат на престоле Кира!
Отучая чернь от понятий ложных
И с ней врозь идя, не узрит счастливца
20 В нем Добродетель.

Ведь она и власть, и венец надежный,
И победный лавр лишь тому дарует, 
Кто бы ни был он,  кто глядит на злато
Взором бесстрастным.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 77.

Ода 2. К Гаю Саллюстию Криспу, внучатному племяннику историка Саллюстия, не занимавшему, подобно Меценату, никаких общественных должностей. Размер: Сапфическая строфа.


Ст. 12. Два Карфагена  Старый в Африке (Ливии) и Новый в Испании.

Ст. 17. На престоле Кира. Парфянские цари считали себя преемниками древних персидских царей.


carm. ii vi septimi, gadis aditure mecum et...


Ты со мною рад и к столпам Геракла,
И к кантабрам плыть, непривычным к игу,
И в Ливийский край, где клокочут в Сирте
Маврские волны.

5 Ну, а мне милей в пожилые годы
Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский, 
Отдохну я там от тревог военных
Суши и моря.

Если ж злые в том мне откажут Парки,
10 Я пойду в тот край, для овец отрадный,
Где шумит Галез, где когда-то было
Царство Фаланта.

Этот уголок мне давно по сердцу,
Мед не хуже там, чем с Гиметтских склонов,
15 А плоды олив без труда поспорят
С пышным Венафром,

Там весна долга, там дарит Юпитер
Смену теплых зим, и Авлон, что Вакху
Плодоносцу люб, зависти не знает
20 К лозам Фалерна.

Тот блаженный край и его стремнины
Ждут меня с тобой, там слезою должной
Ты почтишь, скорбя, неостывший пепел
Друга-поэта.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 64.

Ода 6. К Септимию. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 2. Кантабры  только что покоренное племя в Испании.

Ст. 3. Сирт  мелководный залив в Африке с вечно прогретой водой.

Ст. 10. ...тот край...  окрестности Тарента в Южной Италии (основанного спартанцем Фалантом, ст. 12), с рекой Галезом и холмом Авлоном.

Ст. 1420. Гиметт в Аттике славился медом, а Венафр и Фалерн в Кампании  маслом и вином.


carm. ii vi septimi, gadis aditure mecum et...


Ты готов со мной в Гады плыть, Септимий,
И к кантабрам плыть, непривычным к игу,
И в край диких Сирт где клокочут глухо
Маврские волны.

5 Лучше пусть меня приютит под старость
Тибур, что воздвиг гражданин Аргосский, 
Отдохну я там от тревог военных
Суши и моря.

Если ж злые в том мне откажут Парки,
10 Я пойду в тот край, для овец отрадный,
Где шумит Галез, где когда-то было
Царство Фаланта.

Этот уголок мне давно по сердцу,
Мед не хуже там, чем с Гиметтских склонов,
15 И оливы плод без труда поспорить
Может с венафрским.

Там весна долга, там дает Юпитер
Смену теплых зим, и Авлон, что Вакху
Плодоносцу люб, зависти не знает
20 К лозам Фалерна.

Тот блаженный край и его стремнины
Ждут меня с тобой, там слезою должной
Ты почтишь, скорбя, раскаленный пепел
Друга-поэта.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 81.

Ода 6. Кто этот Септимий, к которому обращена Ода, неизвестно. Размер: Сапфическая строфа.


Ст. 5. Гражданин Аргосский  мифический основатель Тибура, Тибурн, выходец из Аргоса.

Ст. 11. Тарентинские овцы давали тонкую и ценную шерсть.


carm. ii vii o saepe mecum tempus in ultimum...


Помпей, со мной под Брута водительством
Не раз в глаза глядевший опасности,
Кто возвратил тебя квиритом
Небу Италии, отчим Ларам?

5 Мой друг любимый, часто с тобой вдвоем
Я сокращал день скучный пирушкою,
Чело венком увив, на кудри
Блеск наведя аравийским мирром.

С тобой Филиппы, бегство поспешное
10 Я вынес, кинув щит не по-ратному,
Когда, утратив доблесть, долу
Грозный позорно склонился воин.

Меня Меркурий быстро сквозь строй врагов
Провел, окутав тучей дрожащего,
15 Тебя ж волна вновь в бой втянула,
В жертву отдав разъяренным хлябям.

Ты, по обету, пиром Юпитера
Теперь почти  и, службой измученный,
Под лавром протянись и кубков
20 Ты не щади, для тебя готовых.

Наполни чашу скорбь отгоняющим
Массикским, миро лей из уемистых
Сосудов... Кто теперь из мирта
И сельдерея венок сготовит?

25 Кого Венера пира хозяином
Из нас назначит? Словно эдонянин,
Беситься буду,  друг вернулся,
Сладко мне с ним за вином забыться!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 6566.

Ода 7. Помпей Вар, к которому обращена Ода, известен только из этой Оды и схолий к ней. Возможно, что он вернулся в Рим благодаря объявленной Октавианом в 29 году амнистии участникам гражданских войн после победы над Антонием и Клеопатрой. Ода эта вольно переведена Пушкиным («Кто из богов мне возвратил»), причем в отрывке «Цезарь путешествовал» Пушкин говорит, что не верит трусости Горация: «хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своей трусостью, чтоб не напоминать им о сподвижнике Кассия и Брута». Размер: Алкеева строфа.


Ст. 1. ...Под Брута водительством... Гораций занимал в войске Марка Юния Брута должность начальника легиона и участвовал в сражении при Филиппах.

Ст. 3. Квирит  мирный римский гражданин.

Ст. 13. Меркурий. См. Оды I, 10. Гораций говорит, что Меркурий его спас так, как спасали людей боги у Гомера  окутав облаком и сделав невидимым. Ср. «Илиаду», III, 380 слд., где Афродита таким образом спасает от Менелая Париса: «...но Киприада его от очей, как богиня, Вдруг похищает и, облаком темным покрывши любимца в ложницу вводит...» (перев. Гнедича).

Ст. 22. Массикское вино. Вино из винограда с горы Массика в Кампании  было одним из лучших, наряду с другими кампанскими винами  цекубским, каленским, фалернским.

Ст. 25. Венера  вместо «бросок Венеры», т. е. самое лучшее положение брошенных игральных костей.


carm. ii xi quid bellicosus cantaber et scythes...


О том, что мыслит храбрый кантабр и скиф,
За дальним брегом бурного Адрия,
Не думай, Квинт Гирпин, не думай
И не волнуйся о нуждах жизни,

5 Довольной малым... Юность цветущая
С красою вместе быстро уносится,
И старость гонит вслед за ними
Резвость любви и беспечность дремы.

Не век прекрасны розы весенние,
10 Не век кругла луна светозарная, 
Зачем же мир души не вечной
Ты возмущаешь заботой дальней?

Пока мы живы, лучше под пинией
Иль под платаном стройным раскинуться,
15 Венком из роз прикрыв седины,
Нардом себя умастив сирийским,

И пить! Ведь Эвий думы гнетущие
Рассеет быстро. Отрок, проворнее
Фалерна огненную влагу
20 Ты обуздай ключевой водою!

А ты из дома, что в стороне стоит,
Красотку Лиду вызови,  пусть она
Спешит к нам с лирой, косы наспех
В узел связав на манер лаконский.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 70.

Ода 11. К Квинтию Гирпину. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 17. Эвий  одно из имен Вакха.


carm. ii xi quid bellicosus cantaber et scythes...


О том, что мыслит храбрый кантабр и скиф,
От нас пучиной Адрия, Квинт Гирпин,
Отъединенный, ты не думай
И не волнуйся о нуждах жизни,

5 Довольный малым... Юность нарядная
С красою вместе быстро уносится,
И старость высохшая гонит
Резвость любви, как и сон беспечный.

В цветах весенних вечной нет прелести;
10 Сияет разно лик луны пламенный.
Зачем же душу ты терзаешь
Думой, что ей не под силу будет?

Пока есть силы, здесь вот под пинией
Иль под чинарой стройной прилечь бы нам
15 В венках из роз душистых, нардом
Тело свое умастив сирийским,

И пить! Ведь Эвий думы гнетущие
Рассеет быстро. Отрок, проворнее
Фалерна огненную влагу
20 Ты обуздай ключевой водою!

А ты из дома, что в стороне стоит,
Красотку Лиду вызови,  пусть она
Спешит к нам с лирой, косы наспех
В узел связав на манер лаконский.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 86.

Ода 11. Обращена к Квинтию Гирпину, отождествляемому некоторыми исследователями с тем Квинтием, которому написано 16-е Послание первой книги. Размер: Алкеева строфа.


carm. ii xii nolis longa ferae bella numantiae...


В мягких лирных ладах ты не поведаешь
Долголетней войны с дикой Нуманцией,
Ганнибалову ярь, море Сицилии,
От крови пунов алое;

5 Злых лапифов толпу, Гилея буйного
И Земли сыновей, дланью Геракловой
Укрощенных,  от них светлый Сатурна дом,
Трепеща, ждал погибели.

Лучше ты, Меценат, речью обычною
10 Сказ о войнах веди Цезаря Августа
И о том, как, склонив выю, по городу
Шли цари, раньше грозные.

Ну, а я воспою, Музе покорствуя,
Звонкий голос твоей милой Ликимнии,
15 Ясный блеск ее глаз, грудь ее, верную
Неизменной любви твоей.

Ей к лицу выводить цепь хороводную;
В играх первою быть; в пляске, в Дианин день,
В храме, полном людей, руки протягивать
20 К девам, пышно разряженным.

Все богатства казны Ахеменидовой,
Аравийских дворцов, пашем Мигдонии
Неужели бы ты взял за единственный
Волос милой Ликимнии

25 В миг, как шею она страстным лобзаниям
Отдает, иль тебя, в шутку упорствуя,
Отстранит, чтоб силком ты поцелуй сорвал 
Или чтобы самой сорвать?

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 7172.

Ода 12. К Меценату. Гораций отклоняет предложение воспевать события исторические (Нумантийская война II в. до н.э., две Пунические войны III в. до н.э.) и мифологические (Гилей  один из кентавров, сыновья Земли  гиганты, восставшие на Сатурнов дом олимпийцев); подвиги Августа лучше опишет в прозе (речью обычною, ст. 9) сам Меценат, а Гораций будет воспевать (под именем Ликимнии) его красавицу-жену Теренцию. Размер: II Асклепиадова строфа.


Ст. 21. Ахемениды  цари древней Персии.

Ст. 22. Мигдония  область в Малой Азии.


carm. ii xii nolis longa ferae bella numantiae...


К мягким лирным ладам не приспособишь ты
Долголетней войны с дикой Нуманцией,
Ганнибалову ярь, море Сицилии,
От крови пунов алое;

5 Злых лапифов толпу, Гилея буйного
И Земли сыновей, дланью Геракловой
Укрощенных,  от них светлый Сатурна дом,
Трепеща, ждал погибели.

Лучше ты, Меценат, речью обычною
10 Сказ о войнах веди Цезаря Августа
И о том, как, склонив выю, по городу
Шли цари, раньше грозные.

Я ж  так Муза велит  песни Ликимнии
Восхвалю, сладость их, блеск ее ясных глаз,
15 И про сердце скажу, что страсть ответная
Жжет его, тебе верное.

Ей к лицу выступать в танцах; веселые
Разговоры вести; в пляске, в Дианин день
В храме, полном людей, руки протягивать
20 К девам, пышно разряженным.

Мог ли б ты обменять кудри Ликимнии
На сокровища все Ахеменидовы,
На Мигдона казну, в Фригии славную,
Иль на злато арабское,

25 В миг, как шею она страстным лобзаниям
Отдает, иль тебя, в шутку упорствуя,
Отстранит, чтоб силком ты поцелуй сорвал 
Или чтобы самой сорвать?

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 87.

Ода 12. К Меценату. Размер: 2-я Асклепиадова строфа.


Ст. 3. Море Сицилии. Гораций имеет в виду победы Рима над флотом карфагенян в первую Пуническую войну (264241 г. до н.э.).

Ст. 6. Земли сыновей, т. е. гигантов, боровшихся против олимпийских богов детей Сатурна (Кроноса).


carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...


Кто в черный день садил тебя, дерево,
И посадив, рукою преступною
Взрастил потомкам на погибель
И на позорище всей округе, 

5 Тот, верно, задушил старика отца,
Тот, верно, в полночь сени священные
Залил невинной кровью гостя;
Тот и колхийской губил отравой,

И всем, что есть на свете ужасного,
10 Раз им в моих пределах посажено
Ты, злое дерево, чтоб рухнуть
Так, без причин, на главу владельца.

Никто не может знать и предчувствовать,
Когда какой беречься опасности:
15 Моряк боится лишь Босфора
И о других не гадает бедах;

Солдат  парфянских стрел и отбега вспять;
Парфянин  мощи римлян карающих;
А смерть ко всем идет нежданной
20 Схитила многих и многих схитит.

Я Прозерпины царство суровое
Чуть не узрел, Эака, что суд творит,
И те обители блаженных,
Где на лесбийских тоскует струнах,

25 Сапфо, томясь о девах Эолии,
И где Алкей, взмахнув золотым смычком,
Поет так звучно грозы моря,
Грозы изгнаний и сражений грозы.

Словам, достойным священнодействия
30 Дивятся тени в чинном безмолвии,
Но вновь сдвигаются, заслышав
Песнь про бои, про царей сверженье.

Что дива в том, что уши стоглавый пес
Забыл под эту песнь настораживать,
35 И жалами не водят змеи,
Что в волосах Евменид таятся,

Коль Прометей с Пелопа родителем
Забвенье муки в звуках тех черпают,
И Орион на боязливых
40 Рысей и львов не ведет охоты?

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 7374.

Ода 13. К рухнувшему дереву. Об этом случае с рухнувшим деревом Гораций упоминает еще в Одах II,17; III,4; III, 8. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 8. Отрава названа колхийской в память о Медее.

Ст. 5. Босфор  название многих узких и потому опасных проливов.

Ст. 17. Отбег вспять  притворное отступление, любимый боевой прием парфян.


carm. ii xiii ille et nefasto te posuit die...


Кто в день тяжелый, древо, садил тебя
И посадив, рукою преступною
Взрастил потомкам на погибель
И на позорище всей округе, 

5 Сломил тот, видно, шею родителя
И в час ночной Пенатов святилище
Залил невинной кровью гостя;
Изготовлял он и яд колхидский,

И делал все, что только есть низкого,
10 Раз им в моих пределах посажено
Ты, древо гадкое, чтоб рухнуть
Так, без причин, на главу владельца.

Предусмотреть не может никто из нас,
Чего беречься должен он в каждый миг,
15 Моряк-пуниец лишь Босфора
Трусит, других тайных бед не чуя.

А воин  стрел и парфов отбега вспять,
Цепей же  парфы и римской доблести.
Меж тем нежданная погибель
20 Схитила многих и многих схитит.

Я Прозерпины царство суровое
Чуть не узрел, Эака, что суд творит,
И край, блаженным отведенный...
Там на лесбийской играя лире,

25 На безразличье дев Сафо плачется,
Но ты, Алкей, ты с плектром из золота,
Поешь звончей тяготы моря,
Бегства тяготы, тяготы брани.

Обоим вам в священном молчании
30 Дивятся тени, с большею жадностью
Внимает все ж толпа густая
Песнь про бои, про царей сверженье.

Что дива в том, коль уши стоглавый пес
Забыл под эту песнь настораживать,
35 И жалами не водят змеи,
Что в волосах Евменид таятся,

Коль Прометей и с ним отец Пе́лопа
Забвенье муки в звуках тех черпают,
И Орион на боязливых
40 Рысей и львов не ведет охоты?

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 8889.

Ода 13. Написана в 30 году, по поводу падения чуть не задавившего Горация дерева в его сабинской усадьбе. Об этом случае Гораций упоминает еще в Одах II 17, III 4 и III 8. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 8. Яд колхидский. Приготовлением ядов славились колхидские женщины и особенно мифическая волшебница, колхидская царевна Медея.

Ст. 17. ...Парфов отбега вспять, т. е. коварного военного приема парфян, завлекающих таким образом врагов и неожиданно снова на них нападающих. Этот прием упоминается у нескольких римских писателей. Ср. «Георгики» Вергилия, III, 31.

Ст. 21. Прозерпины царство  преисподняя.

Ст. 33. Стоглавый пес. Обычно считалось, что у Цербера три головы, но кроме Горация стоглавым называет Цербера и Пиндар, вероятно имея в виду головы змей  гривы Цербера.

Ст. 36. Евмениды или фурии  богини мщения, изображались с волосами в виде змей.

Ст. 37. Отец Пелопа  Тантал.


carm. ii xix bacchum in remotis carmina rupibus...


В горах пустынных Вакха увидел я.
Он песням  верь мне, племя грядущее! 
Учил и Нимф и козлоногих,
Настороживших свой слух Сатиров.

5 Эвое! Весь от страха недавнего
Дрожу, но Вакхом полный, я радуюсь
Душой. Эвое! Вакх, помилуй,
Тирсом грозящим меня не трогай.

Я петь могу Тийяд обезумевших,
10 Вином и млеком реки текущие,
И рассказать, как в изобильи
Мед из дуплистых дерев струился,

И про твоей супруги-владычицы
Венец, что стал звездой, про Пенфея дом,
15 Распавшийся в паденьи грозном,
И про погибель царя Ликурга.

Под власть свою ты реки и море гнешь,
Средь гор пустынных любишь, вина вкусив,
Вплетать ты Бистонидам в кудри
20 Змей, но они без вреда  не жалят.

Когда толпа Гигантов безбожная
Крутой дорогой к царству Юпитера
Взбиралась, отразил ты Рета
Львиною пастью, когтистой лапой,

25 Хоть шла молва, что больше пригоден ты
К веселой пляске, чем к бою ратному,
Однако ты остался тем же
И среди мирных забав и боя!

Став смирным, Цербер, лишь увидал тебя,
30 Твой рог златой,  хвостом стал повиливать,
Когда ж ты уходил, он ноги
Начал лизать и к лодыжкам жаться.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. v.

Ода 19. Гимн Вакху, написанный вероятно по какому-нибудь греческому образцу. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 13. Супруга-владычица  Ариадна, дочь критского царя Миноса (увезенная и окинутая на острове Наксосе Тезеем), стала затем женой Вакха. О венце Ариадны, превращенном в созвездие, существовало много разных мифов.

Ст. 19. Бистониды  вакханки из Бистонии (во Фракии), вплетали в свои волосы змей.

Ст. 23. Вакх одолел гиганта Рета, обратившись в льва.

Ст. 2932. Вакх спускался в Аид, чтобы вывести оттуда свою мать Семелу.


carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...


Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,
Певец двуликий, в выси эфирные,
С землей расставшись, с городами,
Недосягаемый для злословья.

5 Я, бедный отпрыск бедных родителей,
В дом Мецената дружески принятый,
Бессмертен я, навек бессмертен:
Стиксу не быть для меня преградой!

Уже я чую: тоньше становятся
10 Под грубой кожей скрытые голени 
Я белой птицей стал, и перья
Руки и плечи мои одели.

Летя быстрее сына Дедалова,
Я, певчий лебедь, узрю шумящего
15 Босфора брег, заливы Сирта,
Гиперборейских полей безбрежность.

Меня узнают даки, таящие
Свой страх пред римским строем, колхидяне
Гелоны дальние, иберы,
20 Галлы, которых питает Рона.

Не надо плача в дни мнимых похорон,
Ни причитаний жалких и горести:
Сдержи свой глас, не воздавая
Почестей лишних пустой гробнице.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 86.

Ода 20. К Меценату. Любовь была символом поэта как птица, посвященная Аполлону; считалось, что перед смертью он поет от радости, что душа его уходит к своему богу. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 1619. Гиперборейцы, гелоны  племена далекого Севера; иберами назывались на Западе испанцы, а на Востоке  грузины.


carm. ii xx non usitata nec tenui ferar...


Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,
Певец двуликий, в выси эфирные,
С землей расставшись, с городами,
Недосягаемый для злословья.

5 Я, чадо бедных, тот, кого дружески
Ты, Меценат, к себе, в свой чертог зовешь,
Я смерти непричастен,  волны
Стикса меня поглотить не могут.

Уже я чую, как утончаются
10 Под грубой кожей голени, по́-пояс
Я белой птицей стал, и перья
Руки и плечи мои одели.

Мчась безопасней сына Дедалова,
Я, певчий лебедь, узрю шумящего
15 Босфора брег, гетулов Сирты,
Гиперборейских полей безбрежность.

Меня узнают даки, таящие
Свой страх пред строем марсов, Колхиды сын,
Гелон далекий, избериец,
20 Люди, что пьют из Родана воду.

Не надо плача в дни мнимых похорон,
Ни причитаний жалких и горести.
Сдержи свой глас, не воздавая
Почестей лишних пустой гробнице.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 100.

Ода 20. К Меценату. Служит эпилогом к первым двум книгам Од и написана вероятно в 23 году. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 2. Певец двуликий, т. е. обратившийся после смерти в лебедя.

Ст. 13. Сын Дедалов.  Икар. См. Оды I, 3.


carm. iii vii quid fles, asterie, quem tibi candidi...


Астерида, зачем плачешь о Гигесе?
Ведь с весною его светлый Зефир примчит
Вновь с товаром вифинским,
Верность свято хранящего.

5 Южный ветер, Козой бешеной поднятый,
Запирает его в гавани Орика,
Где бессонные ночи
Он проводит в слезах, томясь.

Искушает его вестник, подосланный
10 От хозяйки, о нем страстно вздыхающей;
Уверяет, что Хлою
Жжет любовь, горемычную;

Поминает о том, как вероломная
Наговором жена Прета подвигнула
15 Против Беллерофонта,
Чтоб сгубить его, чистого;

Как чуть не был Пелей передан Тартару,
Ипполиту когда презрел, магнезянку,
И речами иными
20 На любовный склоняет грех, 

Но вотще, ибо глух Гигес к словам его,
Как Икара скала... Лишь берегись сама,
Чтоб тебя к Энипею
Не влекло больше должного

25 Хоть и нет никого, кто бы искуснее
Гарцевал на коне по полю Марсову
И чрез Тусскую реку
Переплыл бы проворнее,

Ночь придет  дверь запри и не выглядывай
30 Из окна, услыхав жалобный флейты звук,
И, хотя бы жестокой
Звали, будь непреклонною.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 103104.

Ода 7. К Астериде. Размер: III Асклепиадова строфа.


Ст. 5. Коза  другое название Геда (см. примеч. к Оде III, 1).

Ст. 6. Орик  гавань в нынешней Албании.

Ст. 15, 17. Беллерофонт и Пелей были жертвами женщин, чью любовь они отвергли.

Ст. 27. Тусская (этрусская) река  Тибр.


carm. iii vii quid fles, asterie, quem tibi candidi...


Астерида, зачем плачешь о Гигесе?
Ведь с весною его светлый Зефир примчит
Вновь с товаром вифинским,
Верность свято хранящего.

5 Лишь на небо взошла злобной Козы звезда,
К Орику отнесен Нотом, он там в слезах
Не одну, сна не зная,
Ночь провел одинокую,

Искушала хотя всячески хитрая
10 Няня Хлои его, гостеприимицы,
Говоря, что пылает
Так к нему, к твоей радости.

Сказ вела, как жена, вины облыжные
Вероломно взведя, Прета подвигнула
15 Против Беллерофонта,
Чтоб сгубить его, чистого;

Как чуть не был Пелей передан Тартару,
Ипполиту когда презрел, магнезянку,
И другие рассказы
20 О любовных грехах вела, 

Втуне, ибо пока глух он к ее речам,
Как Икара скала... Лишь бы тебя саму
К Энипею соседу
Не влекло больше должного.

25 Хоть и нет никого, кто б с той же ловкостью
Гарцевал на коне по полю Марсову
И чрез Тусскую реку
Переплыл с той же скоростью.

Ночь придет  дверь запри и не выглядывай
30 Из окна, услыхав флейты звук жалобный,
И хотя бы жестокой
Звали, будь непреклонною.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 117118.

Ода 7. Размер: 3-я Асклепиадова строфа.


carm. iii viii martiis caelebs quid agam kalendis...


Ты смущен, знаток языков обоих!
Мне, холостяку, до Календ ли марта?
Для чего цветы? С фимиамом ларчик?
Или из дерна

5 Сложенный алтарь под горящим углем?
Белого козла и обед веселый
Вакху обещал я, когда чуть не был
Древом придавлен!

В этот светлый день, с возвращеньем года,
10 Снимут из коры просмоленной пробку
С кувшина, который в дыму коптился
С консульства Тулла.

Выпей, Меценат, за здоровье друга
Кружек сотню ты, и пускай до света
15 Здесь горят огни, и да будут чужды
Крик нам и ссора.

Брось заботы все о державном Риме:
Полегли полки Котизона-дака,
Мидянин, наш враг, сам себя же губит
20 Смертным оружьем,

Стал рабом кантабр, наш испанский недруг
Укрощенный, пусть хоть и поздно, цепью
И, расслабив лук, уж готовы скифы
Край свой покинуть.

25 Бремя сбрось забот: человек ты частный;
Не волнуйся ты за народ; бегущим
Насладися днем и его дарами, 
Брось свои думы!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 105106.

Ода 8. К Меценату. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 12. Календы марта  1 марта; в этот день праздновался женский праздник Матроналий, Гораций же отмечал годовщину своего спасения от упавшего дерева (см. Оду II, 13). Оба языка  греческий и латинский.

Ст. 12. Консульство Тулла  66 г. до н.э., за год до рождения Горация.


carm. iii viii martiis caelebs quid agam kalendis...


Ты смущен, знаток языков обоих!
Мне, холостяку до Календ ли марта?
Для чего цветы? С фимиамом ящик?
Или из дерна

5 Сложенный алтарь и горящий уголь?
Белого козла и обед веселый
Вакху обещал я, когда чуть не был
Древом придавлен.

В этот светлый день, с возвращеньем года,
10 Снимут из коры просмоленной пробку
С амфоры, что дым впитывать училась
В консульство Тулла.

Выпей, Меценат, за здоровье друга
Кружек сотню ты, и пускай до света
15 Светочи горят, и да будут чужды
Крик нам и ссора.

Брось заботы все ты о граде нашем, 
Котизона-дака полки погибли,
Мидянин, наш враг, сам себя же губит
20 Слезным оружьем.

Стал рабом кантабр, старый друг испанский,
Укрощенный, пусть хоть и поздно, цепью,
И, оставя лук, уж готовы скифы
Край свой покинуть.

25 Брось заботы все: человек ты частный;
Не волнуйся ты за народ; текущим
Насладися днем и его дарами, 
Брось свои думы!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 119.

Ода 8. К Меценату. Написана в 28 году. Размер: Сапфическая строфа.


Ст. 1. ...Языков обоих, т. е. греческого и латинского.

Ст. 2. В Календы марта (1-го марта) праздновался женский праздник Матроналий в честь Юноны. Гораций же в этот день праздновал годовщину своего спасения от упавшего дерева (См. Оды II, 13.)

Ст. 12. ...В консульство Тулла, т. е. в 66 году, когда одним из консулов был Луций Волкаций Тулл.


carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Дева бедная не может ни Амуру дать простора,
Ни вином прогнать кручину, а должна бояться дяди
Всебичующих упреков.

Прочь уносят шерсть и прялку трудолюбицы Минервы
5 От тебя, о Необула, сын крылатый Кифереи
И блестящий Гебр Липарский,

Лишь увидишь, как смывает масло с плеч он в водах Тибра,
Конник, что Беллерофонта краше, ни в бою кулачном
Не осиленный, ни в беге.

10 В ланей, по полю бегущих целым стадом, он умеет
Дрот метнуть и, быстр в движеньи, вепря, что таится в чаще,
На рогатину взять смело.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 111.

Ода 12. К Необуле. Размер: ионики (в переводе  хореи).


carm. iii xii miserarum est neque amori dare ludum neque dulci...


Дева бедная не может ни Амуру дать простора,
Ни вином прогнать кручину, но должна бояться дяди
Всебичующих упреков.

От тебя, о Необула, прочь уносят шерсть и прялку
5 Трудолюбицы Минервы сын крылатый Кифереи
И блестящий Гебр Липарский.

Лишь увидишь, как смывает масло с плеч он в водах Тибра,
Конник, что Беллерофонта краше, ни в бою кулачном
Не осиленный ни в беге.

10 В ланей, по полю бегущих целым стадом, он умеет
Дрот метнуть и, быстр в движеньи, вепря, что таится в чаще,
На рогатину взять смело.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 124.

Ода 12. К Необуле. Размер: ионики, примененные Горацием только в этом стихотворении. В переводе  трохеи.


Ст. 5. Минерва считалась покровительницей рукоделий.

Ст. 5. Сын Кифереи  Амур.


carm. iii xiv herculis ritu modo dictus, o plebs...


Цезарь, про кого шла молва в народе,
Будто, как Геракл, лавр купил он смертью,
От брегов испанских вернулся к Ларам
Победоносцем.

5 Радостно жена да встречает мужа,
Жертвы принеся божествам хранящим;
С ней  сестра вождя, а за ней, украсив
Кудри повязкой,

Матери юниц и сынов, не павших.
10 Вы же, дети тех, что в бою погибли,
И вдовицы их, от словес печальных
Вы воздержитесь.

Мне же этот день будет в праздник, думы
Черные прогнав. Не боюсь я смуты,
15 Ни убитым быть, пока всей землею
Правит наш Цезарь.

Отрок, принеси и венков, и мирра,
И вина, что помнит мятеж марсийский,
Коль спаслось оно от бродивших всюду
20 Полчищ Спартака.

И Неера пусть поспешит, певица,
Завязав косу в благовонный узел;
А не пустит к ней негодяй привратник 
Прочь уходи ты.

25 Голова, седея, смягчает душу,
Жадную до ссор и до брани дерзкой,
Не смирился б я перед этим, юный,
В консульство Планка!

«Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 151.

Ода 14. К римскому народу. Ода на возвращение Августа из испанского похода в 24 г до и э Описывается благодарственное молебствие богам, возглавляемое женой Августа Ливией и сестрой Октавией. Размер: Cапфическая строфа.


Ст. 18. Мятеж марсийский  восстание италиков в 90 г. до н.э.

Ст. 28. В консульство Планка!  42 г. до н.э., год битвы при Филиппах,  Горацию было 23 года.


carm. iii xiv herculis ritu modo dictus, o plebs...


Цезарь, про кого шла молва в народе,
Будто, как Геракл, лавр купил он смертью,
От брегов испанских вернулся к Ларам
Победоносцем.

5 Радостно жена да встречает мужа,
Жертвы принеся справедливым Ларам,
И сестра вождя, и, чело украсив
Белой повязкой,

Матери юниц и сынов, не павших.
10 Дети же всех тех, что в бою погибли,
И вдовицы их, от словес печальных
Вы воздержитесь.

Мне же этот день будет в праздник, думы
Черные прогнав. Не боюсь я смуты,
15 Ни убитым быть, пока всей землею
Правит наш Цезарь.

Отрок, принеси и венков, и мирра,
И вина, времен войн с народом марсов,
Коль спаслось оно от бродивших всюду
20 Шаек Спартака.

И Неера пусть поспешит, певица,
В узел косы пусть, надушив, завяжет.
Если ж брань начнет негодяй привратник,
Прочь уходи ты.

25 Голова, седея, смягчает душу,
Жадную до ссор и до брани дерзкой.
Не смирился б я перед этим юный
В консульство Планка!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 126.

Ода 14. К римскому народу на возвращение из Испании победителя  Августа. Написана в 24 году. Размер: Сапфическая строфа.


Ст. 18. ...Войн с народом марсов... Война с марсами была в 9188 годах (см. Оды I, 2).

Ст. 20. Восстание Спартака началось в 73 и было подавлено в 71 году.

Ст. 28. В консульство Планка Горацию было 22 года.


carm. iii xv uxor pauperis ibyci...


Женка бедного Ивика,
Перестань наконец ты сладострастничать
И себя примолаживать!
Коль ногою одной ты уж в гробу стоишь,
5 Не резвись среди девушек,
Как меж звезд в небесах темное облако!
Что Фолое идет к лицу,
То Хлориде нейдет! Дочь лучше матери
Осаждать будет юношей,
10 Как вакханка, под звук бубна безумствуя.
К Ноту страсть неуемная
Так и нудит ее прыгать, как козочку.
Ты ж, старушка, в Луцерии
Сядь за пряжу. Тебе ль быть кифаристкою
15 Украшать себя розою
И до дна осушать чаши глубокие?

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 115.

Ода 15. К Хлориде. Размер: IV Асклепиадова строфа.


carm. iii xv uxor pauperis ibyci...


Женка бедного Ивика,
Перестань наконец ты сладострастничать,
И себя примолаживать!
Коль ногою одной ты уж в гробу стоишь,
5 Не резвись среди девушек,
Затеняя собой блеск лучезарных звезд.
Что Фолое идет к лицу,
То Хлориде нейдет! Дочь лучше матери
Осаждать будет юношей,
10 Как Вакханка, в тимпан бить наученная.
К Ноту страсть неуемная
Так и нудит ее прыгать, как козочку.
Ты ж, старушка, в Луцерии
Сядь за пряжу. Тебе ль быть кифаристкою,
15 Украшать себя алою
Розой и осушать чашу с вином до дна?

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 127.

Ода 15. К Хлориде. Имена Ивик, Фолоя, Хлорида, Нот  вымышленные. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.


Ст. 13. В Луцерии выделывалась лучшая шерсть.


carm. iii xvi inclusam danaen turris aenea...


Башни медной замок, двери дубовые
И бессонных собак лай угрожающий
Для Данаи могли б верным оплотом быть
От ночных обольстителей.

5 Но над стражем ее, робким Акрисием,
Посмеялся Зевес вместе с Венерою,
И открылся им путь верный, едва лишь бог
Превратил себя в золото.

Злато минет ряды телохранителей
10 И расколет скалу глубже, чем молния;
Рухнул в прах и погиб жертвою алчности
Дом пророка аргивского.

Городские врата муж-македонянин
Для себя раскрывал, силою подкупа
15 Низвергал он царей; и на морских вождей
Подкуп сети накидывал.

Рост богатства влечет приумножения
Жажду, кучу забот... Вот и не смею я
Всем на зависть чело вскидывать гордое,
20 Меценат, краса всадников.

Больше будешь себя ты ограничивать
Больше боги дадут! Стан богатеющих
Покидаю, бедняк, и перебежчиком
К неимущим держу свой путь 

25 Я владею славней скудными крохами,
Чем когда бы я стал хлеб всей Апулии
Работящей таить без толку в житницах,
Нищий средь изобилия.

Ключ прозрачный и лес в несколько югеров
30 И всегда урожай верный с полей моих
Далеко превзойдут пышность владетелей
Плодороднейшей Африки.

Правда, нет у меня меда калабрских пчел,
И в амфорах вино из Лестригонии
35 Не стареет, и мне выгоны галльские
Не растят тучных овчих стад.

Но меня не гнетет бедность тяжелая;
Пожелай я еще, ты не откажешь мне.
Сжав желанья свои, с прибылью малою
40 Буду жить я счастливее,

Чем прибравши к рукам царство Лидийское
И Мигдонский удел. Многого ищущий 
Многим беден. Блажен тот, кому бережно
Бог дает только нужное.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 116117.

Ода 16. К Меценату. Размер: II Асклепиадова строфа.


Ст. 12. Пророк аргивский  Амфиарай, посланный подкупленной женою в гибельный поход.

Ст. 13. Муж-македонянин  царь Филипп, отец Александра Великого, знаменитый мастер подкупа.

Ст. 15. Морской вождь  Менодор, флотоводец Секста Помпея, несколько раз переходивший в гражданской войне от него к Октавиану и обратно.

Ст. 34. Лестригония  Формии, винодельческий город, основанный, по преданию, Ламом, царем легендарных лестригонов.


carm. iii xvi inclusam danaen turris aenea...


Башни медной замок, двери дубовые,
Караульных собак лай угрожающий
Для Данаи могли б верным оплотом быть
От ночных обольстителей.

5 Но над стражем ее, робким Акрисием,
Сам Юпитер-отец вместе с Венерою
Подшутил: путь найден верный, едва лишь бог
Превратил себя в золото.

Злато так и плывет в руки прислужникам
10 И скорей, чем перун, может скалу разбить, 
Рухнул сразу и пал жертвою алчности
Дом пророка аргивского.

В городских воротах муж-македонянин,
Разуверясь, свергал силою подкупа
15 Всех, кто метил на трон; и на морских вождей
Подкуп сети накидывал.

Рост богатства влечет приумножения
Жажду, кучу забот... А потому боюсь
Вверх подъятым челом взор привлекать к себе,
20 Меценат, краса всадников.

Больше будешь себя ты ограничивать,
Больше боги дадут! Стан богатеющих
Покидаю, бедняк, и перебежчиком
К неимущим держу свой путь 

25 Я хозяин тех крох, что не в чести у всех,
Лучший, чем если б стал хлеб всей Апулии
Работящей таить без толку в житницах,
Нищий средь изобилия.

Но кто правит, как царь, плодною Африкой,
30 Не поймет, что мое лучше владение, 
Ключ прозрачный и лес в несколько югеров,
И полей жатва верная!

Правда, нет у меня меда калабрских пчел,
И в амфорах вино из Лестригонии
35 Не стареет, и мне выгоны галльские
Не растят тучных овчих стад.

Но меня не гнетет бедность тяжелая
И от новых твоих я откажусь даров!
Сжав желанья свои, с прибылью малою
40 Буду жить я счастливее,

Чем к Мигдонским полям царство Лидийское
Прибавляя... Когда к многому тянешься,
Не хватает всегда многого. Тот блажен,
Бог кому, сколько надо, дал.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 128129.

Ода 16. К Меценату. Размер: 2-я Асклепиадова строфа.


Ст. 12. Пророк Аргивский  мифический герой Амфиарай, погубленный своей женою Эрифилой, подкупленной Полиником и за это уговорившей мужа принять участие в походе на Фивы.

Ст. 13. Македонянин  Филипп, царь македонский, говоривший, по словам Цицерона («Письма к Аттику» I, 16, 12), что может взять любую крепость, в ворота которой может пройти осел, нагруженный золотом.


carm. iii xviii faune, nympharum fugientum amator...


Фавн, любовник нимф, от тебя бегущих,
По межам моим и по знойным нивам
Ты пройди легко и к приплоду стада
Будь благосклонен.

5 Заклан в честь твою годовалый козлик;
Вволю для тебя, для Венеры друга,
В чашах есть вина, и алтарь старинный
Туком дымится.

При возврате Нон, в декабре, все стадо
10 Резво топчет луг травянистый всюду;
Празднует село, высыпая в поле,
Вместе с волами;

Бродит волк среди осмелевших ярок;
Сыплет в честь твою листья лес дубовый,
15 И о землю бьет, ей в отместку, пахарь
Трижды ногою.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 119.

Ода 18. К Фавну, богу-покровителю полей и стад. Размер: Сапфическая строфа.


Ст. 9. Нон, в декабре  5-е декабря, когда праздновались Фавналии.

Ст. 13. Бродит волн... По римскому поверью в это время волки не трогали стад.

Ст. 16. Трижды ногою  т. е. в три такта или «в три ноги».


carm. iii xxiii caelo supinas si tuleris manus...


При новолуньи, если возденешь ты
Ладони к небу, честная Фидила,
Ларов ублажишь плодами,
Ладана дымом, свиньей-обжорой,

5 Не тронет Африк пышной лозы твоей
Дыханьем вредным, ржа смертоносная
Не обесплодит нив, и стада
Вред не коснется поры осенней.

Тельцы, на жертву впредь обреченные,
10 Что ходят в дебрях снежного Алгида
Иль от албанских трав тучнеют,
Кровью пусть красят жрецов секиры.

Тебе не надо крошек-богов смягчать
Овец двухлетних жертвой обильною,
15 Тебе, что розмарина веткой
Их украшаешь и ломким миртом.

Когда коснется длань равнодушная
Плиты алтарной, Ларов разгневанных
Богатство жертв смягчит не лучше
20 Полбы святой и трескучей соли.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 125.

Ода 23. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 5. Африк  юго-западный ветер.

Ст. 11. Албанские травы.  В окрестностях Альба-Лонги находились участки, принадлежавшие жрецам-понтификам, где выращивались жертвенные животные.

Ст. 13. Крошки-боги  Лары, небольшие идолы которых ставились над очагом.


carm. iii xxiv intactis opulentior...


Хоть казною своей затмишь
Ты Аравию всю с Индией пышною,
Хоть займешь ты строеньями
Оба моря, что бьют в берег Италии,
5 Но едва Неминуемость
В крышу дома вобьет гвозди железные,
Не уйдешь ты от ужаса
И главы из петли смертной не вызволишь.
Лучше жить, как равнинный скиф,
10 Чья повозка жилье тащит подвижное,
Или как непреклонный гет,
Где межою поля не разделенные
Хлеб родят на потребу всем;
Где не больше, чем год, заняты пашнею,
15 А затем утомленного
Заменяет другой, с долею равною;
Там безвредная мачеха
Не изводит сирот  пасынков, падчериц;
Жен-приданниц там гнета нет,
20 И не клонит жена слух к полюбовнику;
Там приданым для девушки
Служит доблесть отцов и целомудрие,
Что бежит от разлучника,
И грешить там нельзя: смерть за неверность ждет!
25 О, кто хочет безбожную
Брань и ярость пресечь междоусобицы,
Если он домогается,
Чтоб «Отец городов» было под статуей,
Пусть он сдержит распущенность!
30 И он будет почтен: только... потомками!
Мы завистливы,  доблесть нам
Ненавистна, но лишь скрылась, скорбим по ней!
Для чего втуне сетовать,
Коль проступок мечом не отсекается?
35 Что без нравов, без дедовских,
Значит тщетный закон, если ни дальние
Страны, зноем палимые,
Ни конечный предел Севера хладного,
Под снегами застывшими,
40 Не пугают купца? Если справляется
С грозным морем моряк лихой?
Это  бедность, презрев доблести трудный путь,
Все свершать, все сносить велит, 
Бедность, что за позор всеми считается.
45 Не снести ль в Капитолий нам,
Кликам внемля толпы, нам рукоплещущей,
Иль спустить в море ближнее
Жемчуг, камни и все злато бесплодное,
Зла источник великого,
50 Если только в грехах вправду мы каемся?
Надо страсть эту низкую
С корнем вырвать давно, и на суровый лад
Молодежь, слишком нежную,
Воспитать... На коня вряд ли сумеет сесть
55 Знатный отрок, охотою
Тяготится, зато с большею ловкостью
Обруч гнать тебе греческий
Будет он иль играть в кости запретные.
Вероломный отец меж тем
60 Надувает друзей или товарищей,
Чтоб для сына негодного
Больше денег собрать. Деньги бесчестные
Что ни день, то растут, и все ж
Для несытых страстей их недостаточно!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 126128.

Ода 24. К богачу. Размер: IV Асклепиадова строфа.


Ст. 28. «Отец городов».  Титулы такого рода часто подносились подданными популярным правителям.


carm. iii xxiv intactis opulentior...


Хоть казною своей затмишь
Ты Аравию всю с Индией пышною,
Хоть займешь ты строеньями
Сушу всю и для всех море открытое,
5 Но едва Неминуемость
В крышу дома вобьет гвозди железные,
Не уйдешь ты от ужаса,
И главы из петли смертной не вызволишь.
Лучше жить, как равнинный скиф,
10 Чья повозка жилье тащит подвижное,
Или как непреклонный гет,
Где межою поля не разделенные
Хлеб родят на потребу всем;
Где не больше, чем год, заняты пашнею,
15 А затем утомленного
Заменяет другой, с долею равною;
Там безвредная мачеха
Не изводит сирот  пасынков, падчериц;
Жен-приданниц там гнета нет,
20 И не клонит жена слух к полюбовнику;
Там приданым для девушки
Служит доблесть отцов и целомудрие,
Что бежит от разлучника,
И грешить там нельзя: смерть за неверность ждет!
25 О, кто хочет безбожную
Брань и ярость пресечь междоусобицы,
Если он домогается,
Чтоб «Отец городов» было под статуей,
Пусть он сдержит распущенность,
30 И он будет почтен: только... потомками:
Мы завистливы,  доблесть нам
Ненавистна, но лишь скрылась, скорбим по ней!
Для чего втуне сетовать,
Коль проступок мечом не отсекается?
35 Что без нравов, без дедовских,
Значит тщетный закон, если ни дальние
Страны, зноем палимые,
Ни конечный предел Севера хладного,
Ни края, снегов крытые,
40 Не пугают купца? Если справляется
С грозным морем моряк лихой?
Это  бедность, презрев трудный путь доблести,
Все свершать, все сносить велит, 
Бедность, что за позор всеми считается.
45 Не снести ль в Капитолий нам,
Клик внимая толпы нам рукоплещущей,
Иль спустить в море ближнее
Жемчуг, камни и все злато бесплодное,
Зла источник великого,
50 Если только в грехах вправду мы каемся?
Надо страсть эту низкую
С корнем вырвать давно, и на суровый лад
Молодежь, слишком нежную,
Воспитать... На коня вряд ли сумеет сесть
55 Знатный отрок, охотою
Тяготится, зато с большею ловкостью
Обруч гнать тебе греческий
Будет он иль играть в кости запретные.
Вероломный отец, меж тем,
60 Надувает друзей или товарищей,
Чтоб для сына негодного
Больше денег собрать. Деньги бесчестные
Что ни день, то растут, и все ж
Недохват есть всегда у ненасытного!

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 137138.

Ода 24. На скупцов. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.


carm. iii xxv quo me, bacche, rapis tui...


Вакх, я полон тобой! Куда
Увлекаешь меня? В рощи ли, в гроты ли
Вдохновение мчит меня?
Где, в пещере какой Цезаря славного
5 Блеск извечный стихом своим
Вознесу я к звездам, к трону Юпитера?
Небывалое буду петь
И доселе никем в мире не петое!
Как вакханка, восстав от сна,
10 Видя Герб пред собой, снежную Фракию
И Родоп, что лишь варварской
Попираем стопой, диву дивуется,
Так, с пути своего сойдя,
Я на берег дивлюсь и на пустынный лес.
15 Вождь наяд и менад, легко
Стройный ясень рукой вмиг исторгающих!
Петь ничтожное, дольнее
Больше я не могу! Сладко и боязно,
О Леней, за тобой идти,
20 За тобою, лозой лоб свой венчающим.

«Античная лирика», М., 1968, с. 407.

Ода 25. К Вакху. Размер: IV Асклепиадова строфа.


Ст. 10. Фракия с рекой Гебром и горой Родопом была древнейшим местом почитания Вакха (Леней в ст. 19  одно из имен этого бога).

Ст. 15. Наяды упоминаются как кормилицы, а потом спутницы Вакха.


carm. iii xxviii festo quid potius die...


Что другое в Нептунов день
Делать мне? Ты достань, Лида, проворнее
Из подвала цекубское,
И конец положи думе назойливой.
5 Видишь: полдень склоняется,
Ты же, словно и впрямь день окрыленный спит,
Медлишь вынуть из погреба
В нем застрявший кувшин времени Бибула.
В сменной песне Нептуна я
10 Воспою, Нереид кудри зеленые.
Ты на лире изогнутой
Про Латону споешь, про Стреловержицу;
Под конец мы восславим ту,
Что над Книдом царит и над Цикладами,
15 И на Паф с лебедей глядит, 
По заслугам и Ночь будет помянута.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 134.

Ода 28. К Лиде. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.


Ст. 1. Нептунов день  праздник в день Нептуна  Нептуналии  справлялись в июле.

Ст. 8. ...Кувшин, времени Бибула  с цекубским вином, напитым в консульство Марка Кальпурния Бибула, бывшего консулом вместе с Юлием Цезарем в 59 году.

Ст. 12. Стреловержица  Диана.

Ст. 13. слд ...Ту, что над Книдом царит...  Венеру.


carm. iv i intermissa, venus, diu...


Ты ль, Венера, опять меня
Вызываешь на бой? Сжалься, молю, молю!
Уж не тот я, каким я был
При Кинаре моей! Смилуйся, сладостных
5 Мать страстей беспощадная,
Перестань меня гнуть, ныне бесстрастного,
Пять десятков отжившего,
Властью нежной! На зов юношей трепетный
Снизойди,  к Павлу Максиму
10 На крылах лебедей, пурпуром блещущих,
Ты взнесись с шумной свитою,
Если хочешь зажечь сердце достойное.
Знатен он, и собой красив,
И готов постоять за обездоленных.
15 Ста искусствам обученный,
Далеко пронесет он твой победный стяг.
И когда над соперником
Верх возьмет, превзойдя щедрого щедростью.
У Альбанского озера,
20 Под кедровым шатром, образ твой мраморный
Он воздвигнет,  ты будешь там
Дым курений вдыхать и веселить свой слух
Берекинтскою флейтою;
С лирным звоном смешав звуки свирельные,
25 Дважды в день пред тобою там
В пляске будут ходить отроки с девами,
И во славу твою трикрат
Бить о землю стопой, бить, точно Салии.
Мне же девы и отроки
30 Чужды; больше надежд нет на взаимную
Силу страсти; пиры претят;
И чела не хочу я обвивать венком.
Но  увы!  почему слеза
По щеке у меня кра́дется робкая?
35 Почему среди слов язык
Так позорно молчит, он, что молчанью враг?
Лигурин, не тебя ль во сне
Я в объятьях держу, или по Марсову
Полю вслед за тобой несусь,
40 Иль плыву по волнам, ты ж отлетаешь прочь!

«Гораций: Оды, Эподы, Сатиры, Послания», М., 1970, с. 177178.

Ода 1. К Венере. Размер: II Асклепиадова строфа.


carm. iv i intermissa, venus, diu...


Ты, Венера, чрез долгий срок
Вновь войну начала? Сжалься, прошу, прошу!
Я не тот, что под игом был
У Цинары моей кроткой! Ты сладостных
5 Купидонов мать грозная,
Перестань гнуть меня, ныне бесстрастного,
Десять лустр пережившего,
Властью нежной! На зов юношей трепетный
Снизойди,  к Павлу Максиму
10 На крылах лебедей, пурпуром блещущих,
Ты взнесись с шумной свитою,
Если хочешь зажечь сердце достойное.
Знатен он и собой красив,
И готов постоять за обездоленных.
15 Всем искусствам обученный,
Далеко пронесет он твой победный стяг.
И когда над соперником
Верх возьмет, превзойдя щедрого щедростью.
У Албанского озера,
20 Под кедровым шатром, образ твой мраморный
Он воздвигнет,  ты будешь там
Дым курений вдыхать и веселить свой слух
Лирой и берекинтскою
Флейтой, к ним примешав звуки свирельные.
25 Дважды в день пред тобою там
В пляске будут ходить отроки с девами,
И во славу твою трикрат
Бить о землю стопой, бить, точно Салии.
Мне же девы и отроки
30 Чужды; больше надежд нет на взаимную
Силу страсти; пиры претят;
И чела не хочу я обвивать венком.
Но увы! почему слеза
По щеке, Лигурин, кра́дется робкая?
35 Почему среди слов язык
Так позорно молчит, он, что молчанью враг?
В грезах сонных тебя порой
Я в объятьях держу, или по Марсову
Полю вслед за тобой несусь,
40 Иль плыву по волнам, ты ж отлетаешь прочь!

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 141142. В издании «Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993 автором перевода указан Н. С. Гинцбург.

Ода 1. К Венере. Написана не раньше 17-го года Горацию минуло 50 лет. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.


Ст. 7. Десять лустр. Лустр  пятилетие.

Ст. 19. У Албанского озера (ныне Lago di Castello) была вилла Павла Максима.

Ст. 28. ...Точно Салин... См. Оды I, 36, ст. 12.


carm. iv v divis orte bonis, optume romulae...


Сын блаженных богов, рода ты римского
Охранитель благой, мы заждались тебя!
Ты пред сонмом отцов нам обещал возврат
Скорый,  о, воротись скорей!

5 Вождь наш добрый, верни свет своей родине!
Лишь блеснет, как весна, лик лучезарный твой
Пред народом, для нас дни веселей пойдут,
Солнце ярче светить начнет.

Как по сыну скорбит мать, если злобный Нот
10 По карпатским волнам плыть не дает ему,
Не давая узреть дома родимого
Больше года; как мать, молясь,

Иль обеты творя, или гадаючи,
Не отводит очей от берегов крутых,
15 Так, тоской исходя, родина верная
Все томится по Цезарю.

Безопасно бредет ныне по пашне вол;
Сев Церера хранит и Изобилие;
Корабли по морям смело проносятся;
20 Ни пятна нет на честности;

Не бесчестит семьи любодеяние;
Добрый нрав и закон  цепь для распутников;
Матери родовым сходством детей горды;
За виной кара следует.

25 Кто боится парфян, кто скифа дерзкого?
Кто германской страны, диким отродием
Столь чреватой? На то Цезарь наш здравствует!
Кто войны с злой Иберией?

На холмах у себя день свой проводит всяк,
30 Сочетая с лозой дерево вдовое,
И, домой воротясь, пьет, на пиру к тебе,
Словно к богу, взываючи.

Он, с мольбою к тебе и с возлиянием
Обращаясь, твое чтит имя божие,
35 Приобщая его к Ларам,  так в Греции
Чтят Геракла и Кастора.

«О, продли, добрый вождь, ты для Гесперии
Счастья дни!»  по утрам так мы и трезвые
Молим, молим мы так и за вином, когда
40 Солнце к морю склоняется.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 150151.

Ода 5. К Августу, находящемуся в Галлии. Написана в 14 году. Размер: 2-я Асклепиадова строфа.


Ст. 36. О почитании Геракла как бога см. примеч. к ст. 9 Оды III, 3.


carm. iv viii donarem pateras grataque commodus...


Я б друзьям подарил с полной охотою
Чаши, мой Цензорин, медь, им желанную,
И треножники всем  греков почетные
Роздал я бы дары, не позабыв тебя,
5 Если б был я богат теми издельями,
Что Паррасий создал или создал Скопас, 
Этот в мраморе, тот краской текучею
Мастер изображать бога иль смертного.
Но нет средств у меня, и не нуждается
10 В дивах этих твой ум и обеспеченность.
В песне радость твоя,  песню ж могу я дать
И, даря, оценить всю ее стоимость...
Знаки, что на камнях врезаны волею
Граждан, дабы вернуть рати водителю
15 Жизнь по смерти и дух; бегство поспешное
Ганнибала; гроза, вспять обращенная
На него же; пожар града безбожного,
Карфагена,  вождя, имя кому дала
Покоренная им силою Африка,
20 Не прославят звончей песни калабрских Муз.
И, коль свиток хранить будет молчание,
За деянья свои ты не получишь мзды.
Чем бы стал славный сын Марса и Илии,
Если б зависть, сокрыв, подвиги Ромула
25 Обошла? А Эак? Милость, талант и глас
Всемогущих певцов перенесли его
В край блаженных, из вод выхватив Стиксовых,
Муза смерти не даст славы достойному:
К небу Муза ведет! И неустанного
30 Геркулеса на пир вводит к Юпитеру;
Тиндаридов звезда чуть не со дна морей
Извлекает корабль, бурей расшатанный,
И, лозою увит, Либер желаниям
Задушевным людей добрый исход дает.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 156157.

Ода 8. К Марку Марцию Цензорину. Размер: 1-я Асклепиадова строфа, но строфическое построение не соблюдено.


Ст. 14. В мартовские календы и во время праздника Сатурналий было в обычае дарить подарки.

Ст. 3. Треножники как подарки упоминаются уже у Гомера (см. «Одиссея» XIII, 13).

Ст. 20. Калабрские музы  вместо «италийские». Намек на поэта Энния (240169 до н.э.), уроженца Калабрии.

Ст. 23. Сын Марса и Илии  Ромул.

Ст. 31. Тиндариды  Кастор и Поллукс, названные так по имени мужа их материи Леды  Тиндарея.


carm. iv x o crudelis adhuc et veneris muneribus potens...


Неприступный пока, мой Лигурин, щедро Венерою
Одаренный, когда первый пушок спесь пособьет твою,
И обрежут руно пышных кудрей, что по плечам бегут,
И ланиты, чей цвет розы нежней, грубой покроются
5 Бородою, тогда ты, Лигурин, в зеркало глянувши,
И не раз и не два скажешь с тоской, видя, что стал другим:
«Ах, зачем не имел, отроком быв, чувств я теперешних?
Не вернется, увы, свежесть ланит следом за чувствами!»

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, с. 160.

Ода 10. К Лигурину. Размер: 5-я Асклепиадова строфа.


carm. iv xi est mihi nonum superantis annum...


Бочка есть с вином у меня альбанским, 
Девять лет ему; есть в саду, Филлида,
Сельдерей, венки чтобы вить; найдется
Плющ в изобилье, 

5 Он идет к твоим заплетенным косам!
Дом зовет гостей, серебром смеется,
И алтарь, увитый вербеной, жаждет
Праздничной крови.

Все рабы у дел, и мелькают быстро
10 Там и сям, спеша, все служанки, слуги,
Пляшущий огонь к небесам кидает
Дымные клубы.

Но чтоб знала ты, на какую радость
Ты звана, скажу: мы справляем Иды 
15 Тот апреля день, что Венерин месяц
Надвое делит.

Этот день святей для меня и ближе,
Чем рожденья день; Меценат желанный
От него ведет счет годам, что быстро
20 Всё прибывают.

Знаю, что тебя привлекает Телеф,
Но поверь, что он для тебя не пара:
Он давно в плену у другой девицы 
Бойкой, богатой.

25 Нас от жадных грез Фаэтон спаленный
Должен уберечь; нам урок суровый
Дал крылатый конь, из-под неба сбросив
Беллерофонта!

Дерево ты гни по себе, Филлида,
30 И, за грех сочтя о неровне грезить,
Не стремись к нему, а скорее эту
Выучи песню

И пропой ее голоском мне милым, 
Страстью я к тебе увлечен последней,
35 Больше не влюблюсь ни в кого!  рассеет
Песня заботу.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, 161162.

Ода 11. К Филлиде. Ода является приглашением на день рождения Мецената (13 апреля). Размер: Cапфическая строфа.


carm. iv xi est mihi nonum superantis annum...


Бочка есть с вином у меня альбанским, 
Девять лет ему; есть в саду, Филлида,
Сельдерей, венки чтобы вить; найдется
Плющ в изобилье, 

5 Он идет к твоим заплетенным косам!
Дом манит к себе, серебром смеется,
И алтарь, увитый вербеной, жаждет
Крови ягненка.

Все в руках кипит, и мелькают быстро
10 Там и сям, спеша, все служанки, слуги,
И огонь горит, и клубятся тучи
Черного дыма.

Но чтоб знала ты, на какую радость
Ты звана, скажу: мы справляем Иды, 
15 Тот апреля день, что Венерин месяц
Надвое делит.

Этот день  святей и дороже мне он,
Чем рожденья день,  Меценат желанный
От него ведет счет годам, что быстро
20 Всё прибывают.

К Телефу ты льнешь всей душой, но Телеф,
Верь, не для тебя: он богатой девой
Занят и у ней, у резвушки милой,
Ныне в плену он.

25 Нас от жадных грез Фаэтон спаленный
Должен уберечь  он урок дал жуткий 
И Пегас, нести не хотев земного
Беллерофонта.

Дерево ты гни по себе, Филлида,
30 И, за грех сочтя о неровне грезить,
Не стремись к нему, а скорее эту
Выучи песню

И пропой ее голоском мне милым, 
Страстью я к тебе увлечен последней,
35 Больше не влюблюсь ни в кого!  рассеет
Песня заботу.

«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, т. 168169.

Ода 11. К Филлиде с приглашением в Сабинское поместье праздновать день рожденья Мецената. Размер: Сапфическая строфа.


Ст. 25. Фаэтон. Миф о Фаэтоне см. в «Метаморфозах» Овидия (II, 1328).

Ст. 2627. Крылатый конь Пегас сбросил на землю Беллерофонта, когда тот хотел подняться на нем на Олимп.


carm. iv xv phoebus volentem proelia me loqui...


Хотел я грады петь полоненные
И войны, но по лире ударил Феб,
Чтоб не дерзнул я слабый парус
Вверить простору зыбей тирренских.

5 Твой век, о Цезарь, нивам обилье дал;
Он возвратил Юпитеру нашему,
Сорвав со стен кичливых парфов,
Наши значки; он замкнул святыню

Квирина, без войны опустевшую;
10 Узду накинул на своеволие,
Губившее правопорядок;
И, обуздавши преступность, к жизни

Воззвал былую доблесть, простершую
Латинян имя, мощь италийскую
15 И власть и славу, от заката
Солнца в Гесперии до восхода.

Хранит нас Цезарь, и ни насилие
Мир не нарушит, ни межусобица,
Ни гнев, что меч кует и часто
20 Город на город враждой подъемлет.

Закон покорно вытерпит Юлия,
Кто воду пьет Дуная глубокого,
И сер, и гет, и перс лукавый,
Или же тот, кто близ Дона вырос.

25 А мы и в будний день и в день праздничный
Среди даров веселого Либера,
С детьми и с женами своими
Перед богами свершив моленье,

Петь будем по заветам по дедовским
30 Под звуки флейт про славных воителей,
Про Трою нашу, про Анхиза
И про потомка благой Венеры.

Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.Л., 1936, 169170.

Ода 15. В честь Августа. Размер: Алкеева строфа.


Ст. 89. Святыню Квирина.  Храм Януса (называвшегося также Квирином), построенный по преданию царем Нумою, стоял открытым во время войны и закрывался во время мира. До начала нашей эры храм этот закрывался только пять раз: при Нуме, после первой Пунической войны и три раза при Августе.

Ст. 32. Потомка Венеры  родоначальника римлян Энея, сына Венеры и Анхиза.


На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 20082016