У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxi dianam tenerae dicite virgines...
Нежных девушек хор, деву-Диану славь!
Пойте, юноши, песнь богу из Кинфа вы!
Мать их славьте, Латону, —
Зевса вышнего цель любви!
5 Рек владычицу вы славьте, царицу рощ —
тех, что Альгиду честь снежновершинному,
честь лесам Эриманфа,
Крага зелени честь-краса!
Вы же той же хвалой, юноши, Темпе чтить
10 станьте, также Дело́с, родину Фебову —
тот, чей виден колчан, чье
братней лирой звенит плечо, —
слез причину, войну, голода муки, мор,
добрый бог обратит к персам, британцам — их,
15 слыша вашу молитву,
снимет с римлян и с их вождя!
«Гермес», Пг., 1911, № 4, с. 89—90.
Гораций. Оды I, 21.