У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i xxxi quid dedicatum poscit apollinem...
О чем ты молишь Феба в святилище,
Поэт, из чаши струи прозрачные
Вина лия? Не жатв сардинских —
Славных полей золотое бремя,
5 Не стад дородных знойной Калабрии,
Слоновой кости, злата индийского,
Не деревеньки, близ которой
Лирис несет молчаливы воды.
Пусть те срезают гроздья каленские,
10 Кому фортуной дан благосклонный серп,
И пусть купец черпает кубком
Сирии вина, окончив куплю.
Богам любезный, воды Атлантики
Он за год трижды видит бестрепетно,
15 Меня ж питают здесь оливки,
Легкие мальвы, цикорий дикий.
Дай, сын Латоны, тем, что имею я,
Дышать и жить мне, тихую старость дай,
Оставь мне здравый толк и даруй
20 С милой кифарой не знать разлуки.
Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 33—34.
Ода 31. К Аполлону. Размер: Алкеева строфа.
Ст. 8. Лирис — река в Кампании, самой плодородной области Италии.
carm. iii xxiii caelo supinas si tuleris manus...
Ладони к небу, к месяцу юному
Воздень, Фидила, — сельский обычай свят:
Умилостиви лар плодами,
Ладаном и поросенком жадным.
5 Тогда минует вихрь, иссушающий
Лозу, и колос нивы помилует,
Твои питомцы и ягнята
Осенью пышной хворать не будут.
В лесах Алгида — дубы и падубы,
10 Тельцы пасутся, к жертвам пригодные,
Тучнеет скот в лугах альбанских,
Ждет их секира жрецов суровых, —
Тебе ж не нужны жертвы обильные,
Двухлеток выи, кровью залитые, —
15 Ты убираешь хрупким миртом
И розмарином божков-пенатов.
Рукой невинной жертвенник трогая,
Не льстивой жертвой дара богатого
Смягчишь нахмуренных пенатов —
20 Полбой священной, крупинкой соли.
Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 76—77.
Ода 23. К Фидиле, сельское жертвоприношение. Размер: Алкеева строфа.
Ст. 9—11. Алгид, Альба. — Здесь находились храмовые земли, где пасся скот для жертвоприношений.