У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii iii aequam memento rebus in arduis...
Умерен, Делий, будь в печали
И в счастии не ослеплен:
На миг нам жизнь бессмертны дали;
Всем путь к Тенару проложен.
5 Хотя б заботы нас томили,
Хотя б токайское вино
Мы, нежася на дёрне, пили —
Умрём: так Дием суждено.
Неси ж сюда, где тополь с ивой
10 Из ветвей соплетают кров,
Где вьётся ручеёк игривый
Среди излучистых брегов,
Вино, и масти ароматны,
И розы, дышащие миг.
15 О Делий, годы невозвратны:
Играй — пока нить дней твоих
У чёрной Парки под перстами;
Ударит час — всему конец:
Тогда прости и луг с стадами,
20 И твой из юных роз венец,
И соловья приятны трели
В лесу вечернею порой,
И звук пастушеской свирели,
И дом, и садик над рекой,
25 Где мы, при факеле Дианы,
Вокруг дернового стола,
Стучим стаканами в стаканы
И пьём из чистого стекла
В вине печалей всех забвенье;
30 Играй — таков есть мой совет;
Не годы жизнь, а наслажденье;
Кто счастье знал, тот жил сто лет;
Пусть быстрым, лишь бы светлым, током
Промчатся дни чрез жизни луг;
35 Пусть смерть зайдёт к нам ненароком,
Как добрый, но нежданный друг.
1809 г. Впервые: «Вестник Европы», М., 1810, ч. 49, № 3, с. 188—189.