У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. ii x rectius vives, licini, neque altum...
Лициний! Счастием ты будешь наслаждаться
И суеты мирской избавишься оков,
Коль моря грозного не станешь в даль пускаться,
Или страшася бурь, держаться берегов.
5 Кто дорого ценит посредственность златую,
Тот безопасностью свой жребий оградит;
За счастьем не пойдет ни в хижину простую,
Ни в пышном здании себя не заключит.
Высокие дубы вихрь чаще потрясает;
10 Чертог, величеством, красой пленявший взор,
Под тяжкою рукой Сатурна упадает,
И молния скорей разит вершины гор!
Благоразумный муж премен страшится в счастье
И утешается надеждою в бедах;
15 За ясным, тихим днем приходит вдруг ненастье —
У Зевса мощного, Лициний, все в руках.
Сегодня тучи бед собрались над тобою;
Но завтра пролетят — утешься, милый друг!
Пифона поразив могущею рукою,
20 На лире Феб звучит, оставя грозный лук.
Будь мужествен душой, будь тверд в судьбе превратной;
В несчастьях не ропщи, мой друг, на небеса;
Старайся мудрым быть, и в ветр благоприятный
Поспешно опускай надуты паруса!
«Труды Вольного общества любителей Российской словесности», СПб., 1819, ч. 6, с. 302—303; подпись: «А. Н.» В «Античной поэзии...» Свиясова автором ошибочно указан Норов А. С. — Симанков В. И.
К Лицинию. (Горац. Кн. II. Ода 10-я.)