У некоторых переводчиков есть две или три версии перевода одного текста. В собрание включены все версии, в которых отличны минимум три строки. Если отличны только одна или две строки, приводится версия, которая считается более поздней.
carm. i ix vides ut alta stet nive candidum...
Смотри, на Апеннин, снегами покровенный,
Как в гнете их несет бунтующий Борей,
Как грозно высятся их глыбы взгроможденны
И с грохотом падут на мертвый лик полей, —
5 На Тибр, облекшийся от хлада льдов корою,
Что делит от земли туманный небокрай,
И, предлежа дубам, пылающим грядою,
Спокойно ярость вьюг и бури презирай!
Зови меня — и лей от давних лет хранимый
10 Рукою щедрою твоей пенистый нектар —
Да, силою его чудесною живимый,
Угасший обрету в груди Камены жар.
И, к лире преклонясь восторгом воспаленный,
Мечты протекших дней очам моим явлю,
15 И радость, и любовь, сон юности мгновеный,
И мрак таинственный грядущего прозрю!
Так, Бард, я буду петь, пока еще снегами
Мне непреклонный Крон не осребрил главу,
Пока прядется жизнь у Парки под перстами,
20 И негу, и отрад, и Муз к себе зову!
Час настоящий наш — грядущее безвестно:
Блюдись отважный взор во мрак его взносить;
А лучше, красоты в объятиях прелестной,
Спеши летящее веселие ловить!
25 И днесь — под шумом вьюг, при сладком чувств томленье,
Дорисы нежныя, в ее цветущи дни,
Притворную боязнь, стыд робкий отклони,
И слабое руки ее сопротивленье...
Впервые: «Цветник», СПб., 1811, ч. 8, № 11, с. 209—211.
К Барду. (Подражание Горацию.)
carm. i xiv o navis, referent in mare te novi...
Не вновь ли, о корабль, добыча непогоды,
Ты мчишься по волнам и пенишь бурны воды?
Зачем не в пристани ты держишься своей?
Иль мало испытал свирепости морей?
5 Уж веслы прочь летят! уж стонут крепки снасти,
И щогла, затрещав, распалася на части!
Куда без ветрил ты направишь свой полет?
Спасителей-богов с тобою боле нет!
Смолистая корма готова сокрушиться,
10 И вихрем вздутый вал к ней с смертию стремится!
Ни имя славное родной твоей страны,
Ни ребра, что из сосн понтийских сплетены,
Испуганным пловцам ничто уж не защита.
Коль милует еще судьба тебя сокрыта —
15 Не будь в бездействии! Ах, сколько горьких слез
И страха мне, корабль, недавно ты нанес!
Брегись опасных скал, брегись цикладской мели:
Могущи корабли от них не уцелели.
Впервые: «Санкт-Петербургский вестник», СПб., 1812, ч. 2, № 6, с. 260.
ep. ii 'beatus ille qui procul negotiis...
Блажен, кто жизнь свою в свободе провождает,
Как первобытныя вселенны гражданин,
Доставшийся ему удел распространяет
И в отческих полях работает один.
5 Его не устрашит труба, войну гласяща,
Свирепых воинов во трепет приводяща,
Ни разъяренныя стихии грозный вид;
Корысти он вослед чрез бездны не летит.
Но лучшею себя забавой услаждая,
10 В саду сухую ветвь пилой отъемлет прочь,
Ослабшую крепит, с другой сочетавая,
Там тополу спешит любимому помочь;
С веселием стада с полей своих встречает,
Там круторогую телицу загоняет,
15 Там агницы стрижет сребристое руно,
Иль, златом полное, обходит он гумно.
Когда ж, венчанная румяными плодами,
К нам осень притечет, обильная в дарах,
Как матерь щедрая, ожиданна сынами,
20 И пиршество для них устроит на полях, —
Приспела сладкая трудов его награда,
Там точит пурпурный он сок из винограда,
Там им взращенный плод рука его берет,
Иль в чашу светлую янтарный цедит мед.
25 Все вам, о боги, в дар! вам жертвы обречены,
Властители лесов, стрегущие стада
И быта сельского хранители священны,
Приносит первого избытки он плода;
Ваш храм, украшенный работою простою,
30 Наутрие его исполнится хвалою,
Церере принесет он юного овна
И Вакху на алтарь — обильный ток вина.
Садится ль он дубов развесистых под тенью,
На мягкой зелени, кропимой ручейком,
35 Внимает ли его приятному теченью,
Согбенный думою или объятый сном,
Летающий зефир в него прохладой дует,
На ветви голубок, уединясь, воркует,
И сам поет вблизи пернатых царь певцов,
40 Во мраке притаясь чуть веемых листов.
Когда ж печальную и хладную часть года
Юпитер от небес на землю низведет,
Преследует зверей различного он рода,
Со стаей псов, вокруг расставленных тенет, —
45 Вотще тогда бегут и заяц торопливый,
Стремящийся сокрыть в излучинах свой след,
Щетинистый кабан и серна боязлива,
Пригнувшая рога на трепетный хребет!
Как весело домой с добычей возвратиться!
50 Там матерь нежная, любимая жена
Перед пылающим горнилом суетится,
Малютки милые толпятся вкруг огня;
Умеренность, обед приправив с простотою,
Стол кроют дедовский с старинною резьбою,
55 И травы, и плоды — садов домашних дар,
Мед чистый и вино — посланье щедрых Лар!
Там летним вечером его встречают взоры,
Как весело бегут, тесняся меж собой,
Овечки сытые в скрипящие затворы,
60 Склоняся под ярмом дебелою главой,
Как медленно идут волы, оставя нивы,
И скачут разметав кони златые гривы!
Ни скука, ни тщета, ни скорбь, боязни дщерь,
Не входят никогда в его простую дверь.
Впервые: «Вестник Европы», М., 1811, ч. 59, № 19, с. 180—182.