КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. ICARM. IICARM. IIICARM. IVCARM. SAEC.EP.SERM. ISERM. IIEPIST. IEPIST. IIA. P.

carmina ii xiv


текстпереводыгринфельд • commentariivarialectioprosodia

Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).

Время летит, смерть не ждет

В этой оде Гораций обращается к некоему Постуму, о котором нет никаких сведений. Когда эта ода написана, неизвестно, но если судить по содержанию ея, то надо полагать, что она было написана не в молодые годы Горация. В этой оде Гораций говорит о том что человек старится, что все земное быстро проходит и ничто не может нас спасти от смерти.
Увы, Постум! Постум! Быстро несутся годы и даже благочестие не может задержать на время ни наступающей старости с ея морщинами, ни непреодолимой смерти (досл.: и благочестие не доставляет задержки ни морщинам, ни надвигающейся старости, ни неукротимой смерти); нет (этому не быть), друг мой, если-бы ты даже стал умилостивлять ежедневно (досл.: сколько ни идет дней) тремястами быков немилосерднаго (к слезам) Плутона, который удерживает волнами печальнаго Стикса (досл.: печальной рекою), трехтелеснаго (трижды громаднаго) Гериона и Титиона. Поэтому (досл.: значит) всем нам живущим на земле (досл.: которые питаются дарами земли) предстоит переплыть эту реку, будь мы царями или нищими крестьянами. Напрасно мы будем избегать кровавых войн и разбивающихся о скалы волн (досл.: разбитых волн) глухо бушующаго (досл.: глухого) Адриатическаго моря; напрасно мы будем бояться южнаго ветра, вредящаго здоровью (досл.: телам) в осеннюю пору (досл.: в продолжение осени): мы (неизбежно) должны посетить медленно текущую подземную реку Коцит (досл.: черный Коцит с его медленным течением) и преступных дочерей Даная (досл.: безславный род Даная) и Эолова сына Сизифа, осужденнаго на безконечный труд. Нам придется покинуть землю, жилище и любимую супругу. И ни одно из деревьев, за которыми ты теперь ухаживаешь, не последует за тобою, кратковременным хозяином, кроме ненавистнаго кипариса. И наследник, более достойный тебя, истребит цекубское (вино), сберегаемое тобою под сотнями замков и будет обливать пол великолепным вином, лучшим того, которое подается на пирах верховных жрецов.

1. RUGIS ET INSTANTI SENECTAE... INDOMITAEQUE MORTI — дательные падежи, зависящее от afferet (см оду XII ст. 30).

RUGIS... SENECTAE... MORTI — градация, т.е. постепенное усиление понятия.

INDOMITAE — participium perfecti passivi с отрицательным in часто выражает невозможность, так как все, что прежде никогда не случалось, по всей вероятности, не случится и впоследствии.

5. TRECENIS — поэты употребляют очень часто числительное treceni для обозначения большого количества; в прозе в таком случае употребляется числительное sexcenti.

TRECENIS... TAURIS — ablatlvus instrumenti.

SI... PLACES — второй случай условнаго периода (casus potentialis — см. оду VIII, ст. 5), главное предложение котораго выражено сокращенно, одним отрицанием non.

QUOTQUOT... DIES — accusativus temporis; время на вопросы «как долго», «сколько времени», выражается в латинском языке винительным падежом.

ILLACRIMABILEM — прилагательное это имеет двойное значение; в данном случае оно употреблено в действительном значении.

PLUTONO — Плутон был богом подземнаго царства.

ТеR — у Гериона было три тела.

AMPLUM = ingentem.

CERYONEN — мифический трехголовый чудовищный великан, который жил на крайнем западе, на остров Эрифеи; он был убит Геркулесом.

TITYON — другой легендарный исполин, сын Геи. За дерзость в отношении к Диане, он был убит Аполлоном и низвергнут в Тартар, где он своим громадным телом занимал 10 десятин земли. Приставленный к нему коршун терзал его внутренности.

GERYONEN TITYONQUE — слова эти имеют в винительном падеже греческое окончание на n; собственныя греческия имена и вообще слова, перешедшия из греческаго языка в латинский, склоняются римскими поэтами по греческим образцам, где винительный падеж оканчивается на n.

UNDA — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 10).

10. OMNIBUS... ENAVIGANDA — действующее лицо при описательном спряжении на ndus, выражающем долженствование, ставится в дательном падеже.

ENAVIGANDA — приставка «е», равно как и «de», в сочетали с глаголами, часто выражает, что действие доводится до конца; в данном случае глагол enavigare содержит указание на необходимость переплыть реку и высадиться на противоположном берегу. CRUENTO MARTE — ablativus inopiae, зависящий от глагола carebimus (см. оду IV, ст. 10).

MARTE — выражено метонимически и употреблено в значении: война.

FRACTISQUе... FLUCTIBUS — ablativus inopiae, зависящий от carebimus.

HADRIAE — название города на берегу Адриатическаго моря. Гораций обыкновенно этим именем называет самое Адриатическое море.

15. CORPORIBUS — dativus incommodi (см. оду II, ст. 10).

AUSTRUM — accusativus, зависящий от глагола tetuere.

AUSTRUM — южный ветер.

FLUMINE LANGUIDO — ablativus modi.

COCYTUS — река в подземном царстве; по описание поэтов, реки преисподней (Ахерон, Коцит, Стикс) текут медленным течением.

GENUS DANAI — Гораций в данном случае имеет в виду дочерей Даная.

DANAI — Данай, основатель Аргоса, имевший 50 дочерей, которым приказал убить своих мужей в первую брачную ночь. За такое преступление он должны были наполнять в подземном царстве бездонную бочку.

LONGI... LABORIS — в данном случае genitivus criminis — после глагола damnare; в прозе было бы: ad longum laborem. Genitivus criminis ставится при глаголах, означающих: обвинять (accusare, arguere, insimulare), уличать (convincere, coarguere), осуждать (damnare, condemnare), оправдывать (absolvere, liberare), при этом следует заметить, что в родительном ставится самое название вины или преступления.

20. SISYPHUS — Сизиф, сын Эола, царя коринфскаго; за его злодеяния на земле ему назначено было в подземном царстве постоянно вкатывать на гору большой камень, который, едва достигал высоты, как снова спускался к подошве горы.

AEOLIDES — сын Эола; суффикс id в греческом язык означает отчество.

HARUM... ARBORUM — genitivus partitivus (см. оду II, ст. 1).

CUPRESSOS — Кипарис был посвящен Плутону, поэтому им обносились могильныя насыпи.

BREVEM DOMINUM — accusativus зависит от глагола sequetur (см. оду II, ст. 40).

25. CAECUBA — прилагательное это, употребленное в среднем роде, имеет значение существительнаго и значит Цекубское вино.

CENTUM — употреблено гиперболически вместо multis.

CENTUM CLAVLBUS — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 10).

PONTIFICUM POTIORE CENIS — пиршества жрецов отличались у римлян особенным великолепием.

CENIS — ablativus comparationis, зависящий от potiore.

На сайте используется греческий шрифт.


МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.RU
© Север Г. М., 2008—2016